От У. Шекспира на конкурс переводчиков сонета 48
http://stihi.ru/2022/09/30/1391
Уильям Шекспир поприсутствовал на конкурсе переводов своего сонета №48 и не выдержал, написал участникам послание.
Стихи в груди рождаются порой,
Поэты пишут складно - будто дышат:
На мой сонет накинулись гурьбой,
Кричат «Не верим!», и меня не слышат.
Я не могу труд прятать под засов,
Его ждёт неиспорченный читатель
Чтоб сохранить - стих умыкнуть готов
Неверным толкованием издатель.
Пусть это будет праздником для вас -
Читать меж строк в оригинальном тексте,
И находить без устали в словах
Сокрытый смысл в открытом смыслу месте.
Пишу опять - читайте, ешьте, пейте!
Браните всё, но, слишком не наглейте.
Мой вариант вольного перевода:
Я оставляю дом свой каждый раз,
В невысказанном мучаясь ответе,
Вдруг украдут единственный алмаз,
Который мне дороже всех на свете.
Для золотом набитою мошны,
Засовы есть на потайные дверцы.
Они все для меня не так важны
Как милый друг, что поселился в сердце.
Я чувствую присутствие его,
Он отвечает трепетом взаимно.
Но, иногда, когда мы далеко,
Я мучаюсь в сомнении наивном:
Боюсь, что мне не защитить от кражи
Все общие с тобою чувства наши.
------
И ещё тоже моё:
Когда на конкурс выставлю сонет,
Как перевод с английского на русский,
Строчат доброжелатели в ответ,
Что выглядит мой стих бездарно тускло.
Чтобы вернуть в зародыш вашу спесь,
У них Шаракшанэ и важный термин,
Их переводчик самый ни на есть
Из всех возможных претендент на Грэмми.
Шекспир стихи, слагая поутру,
Не мог предвидеть творческое эго,
Как любят современные гуру
Английский сленг шестнадцатого века.
Не важен сам Шекспир и перевод,
Разбор проколов лучше всех работ.
------
Разбор конкурсных работ здесь
http://stihi.ru/2022/10/09/161**
Оригинал:
Sonnet 48 by William Shakespeare
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
--------------------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного
трофея.
--------------------
Для сравнения другие переводы:
--------------------
Маршак
Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.
А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!
------
Финкель
С какой заботой я, готовясь в путь,
Все безделушки спрятал под замок,
Чтоб под охраной этой как-нибудь
От рук нечестных их сберечь бы смог.
Но ты, пред кем все ценности - отброс,
Кто всех родней, кто горше всех забот,
Моя утеха и виновник слез,
Тебя любой воришка украдет.
Тебя не спрятать ни в какой тайник,
Тебя хранить могу лишь в сердце я,
Где для тебя открыт во всякий миг
И вход и выход - воля в том твоя.
Но даже там тебя мне не спасти:
За клад такой и Честь сойдет с пути.
------
Чайковский
Как бережно, пускаясь в дальний путь,
Я спрятал вещи в лари под замками,
Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть
Не тронутых преступными руками.
Но ты, кто в мире мне всего ценней,
Сокровище мое, отрада взору,
По ком тоскую день и ночь сильней,
Тебя оставил я доступным вору,
Не запер на замок, но спрятал там,
Где хоть и нет тебя, но где очам
Души моей ты зрим - в моей груди,
Всегда свободный выйти и прийти...
Но даже там не верю я затворам.
Чтоб взять тебя, и честный станет вором.
------
Свидетельство о публикации №122101206701
Николай, Вы замечательно всё написали!
Да, дебаты порой бывают крепкие...
Что поделать, такие характеры у авторов!)
Но неужели Вас кто-то успел раскритиковать?
Там экспромты вполне доброжелательные и остроумные.))
Ваш вариант - отличный!)
Кто знает, а вдруг Вы классиков заткнёте за пояс?
Сочиняйте дальше!)
С теплом!)
Анна-Верба 14.10.2022 15:40 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 14.10.2022 16:11 Заявить о нарушении