Эмили Дикинсон. 510. Перевод

Не умерла я: мертвецы
Ложатся, – я встаю;
Не ночь, – раз колокол пробил 
Вечернюю зарю. 
 
Ни холодно, – на плоть мою
Сирокко дул не зря, – 
Ни жарко: мрамор ног моих
В прохладе алтаря.

Но превратились в негатив
Такие ощущенья:
Процессия явила мой 
Порядок погребенья.

Как будто жизнь возведена   
В ранг вечной мерзлоты –   
Легко не можешь ты дышать, 
Расстроились мечты.

В природе, вот, бывает так:
В преддверье горьких мук
Скуют, нагрянув, холода
Живую землю вдруг; 

А здесь бессмысленный хаос,
Печали и невзгоды, –   
И не заметить никаких
Сигналов от природы.
 
Текст оригинала:

Emily Dickinson
510

It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down.
It was not night, for all the bells
Put out their tongues for noon.

It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.

And yet it tasted like them all,
The figures I have seen
Set orderly for burial
Reminded me of mine,

As if my life were shaven
And fitted to a frame
And could not breathe without a key,
And 'twas like midnight, some,

When everything that ticked has stopped
And space stares all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground;

But most like chaos, stopless, cool,
Without a chance, or spar,
Or even a report of land
To justify despair.


Рецензии