Эмили Дикинсон. 510. Перевод
Ложатся, – я встаю;
Не ночь, – раз колокол пробил
Вечернюю зарю.
Ни холодно, – на плоть мою
Сирокко дул не зря, –
Ни жарко: мрамор ног моих
В прохладе алтаря.
Но превратились в негатив
Такие ощущенья:
Процессия явила мой
Порядок погребенья.
Как будто жизнь возведена
В ранг вечной мерзлоты –
Легко не можешь ты дышать,
Расстроились мечты.
В природе, вот, бывает так:
В преддверье горьких мук
Скуют, нагрянув, холода
Живую землю вдруг;
А здесь бессмысленный хаос,
Печали и невзгоды, –
И не заметить никаких
Сигналов от природы.
Текст оригинала:
Emily Dickinson
510
It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down.
It was not night, for all the bells
Put out their tongues for noon.
It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.
And yet it tasted like them all,
The figures I have seen
Set orderly for burial
Reminded me of mine,
As if my life were shaven
And fitted to a frame
And could not breathe without a key,
And 'twas like midnight, some,
When everything that ticked has stopped
And space stares all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground;
But most like chaos, stopless, cool,
Without a chance, or spar,
Or even a report of land
To justify despair.
Свидетельство о публикации №122100903342