Избранное из переводов Дикинсон. 846
Верное земле —
Дважды холод расколол
Реки в серебре —
И две осени для белки
Запасли корма —
Твоей птице есть, Природа,
Ягодка одна?
846
Twice had Summer her fair Verdure
Proffered to the Plain—
Twice a Winter's silver Fracture
On the Rivers been—
Two full Autumns for the Squirrel
Bounteous prepared—
Nature, Had'st thou not a Berry
For thy wandering Bird?
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Дикинсон часто называла себя в стихах "Птицей".
Стихи.ру 13 ноября 2014
Свидетельство о публикации №122100706141