Избранное из переводов Дикинcон. 18
Тень клена с краснотой —
Цветного расcтaванья
Парад мой отxодной.
В терпеньи краток недуг —
Дав только час едва,
И ты идёшь куда-то,
Где ангел ждет с утра —
Легки пожитки были,
И боболинк со мной —
В молитве мы склонились
Со старою пчелой,
Мы верим её воле —
Мы верим, быть там нам —
Сестра — и лето — ангел!
Хочу быть ближе к вам!
Во имя бабочки,
Пчелы
И ветерка, аминь!
18
The Gentian weaves her fringes —
The Maple's loom is red —
My departing blossoms
Obviate parade.
A brief, but patient illness —
An hour to prepare,
And one below this morning
Is where the angels are —
It was a short procession,
The Bobolink was there —
An aged Bee addressed us —
And then we knelt in prayer —
We trust that she was willing —
We ask that we may be.
Summer — Sister — Seraph!
Let us go with thee!
In the name of the Bee —
And of the Butterfly —
And of the Breeze — Amen!
Emily Dickinson
Прим. переводчика
1. Горечавка(Gentian) — лечебная травa. Цветки — синие, голубые, реже — жёлтые.
2. Боболинк — Рисовая птица; певчая птица Северной Америки.
"Autumn colors blaze: the purple blue of the fringed gentian--which blooms its farewell to summer in September or even early November, the red and orange hues of the maple trees... It's a natural eye-pleasing parade before the leaves and blooms drop from the oncoming cold.
But the poet's garden, and here we assume Dickinson is speaking of her own garden, is fading. The flowers are fading, plants turning brown. These 'obviate' parade--in other words, make a parade unnecessary.
Apparently Dickinson had William Cullen Bryant's poem "To the Fringed Gentian" marked in a book of poetry."
Стихи.ру 18 декабря 2013 года
Свидетельство о публикации №122100307076