Избранное из переводов Дикинcон. 770

Жила, страшась —
Кто это знал,
Что стимул не с тобой,
Что побудительный мотив
Безжизненно-немой —

В твоей душе — как-будто шип —
В ней страх, и оттого            
Идти без Духа помощи
К Отчаянью б вело.



770

I lived on Dread —
To Those who know
The Stimulus there is
In Danger — Other impetus
Is numb — and vitalless —

As 'twere a Spur — upon the Soul —
A Fear will urge it where
To go without the Spectre's aid
Were challenging Despair.

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение написано в 1863 году. Согласно Lexicon Дикинсон слово  dread  —   fear, apprehension, panic.
"Dickinson finds fear or dread desirable, as those who have experienced danger know.
It acts as a "spur upon the soul," causing us to seek experiences that we otherwise might avoid because of despair."

               

                Стихи.ру 24 декабря 2018 года


Рецензии