Избранное из переводов Дикинcон. 770
Кто это знал,
Что стимул не с тобой,
Что побудительный мотив
Безжизненно-немой —
В твоей душе — как-будто шип —
В ней страх, и оттого
Идти без Духа помощи
К Отчаянью б вело.
770
I lived on Dread —
To Those who know
The Stimulus there is
In Danger — Other impetus
Is numb — and vitalless —
As 'twere a Spur — upon the Soul —
A Fear will urge it where
To go without the Spectre's aid
Were challenging Despair.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1863 году. Согласно Lexicon Дикинсон слово dread — fear, apprehension, panic.
"Dickinson finds fear or dread desirable, as those who have experienced danger know.
It acts as a "spur upon the soul," causing us to seek experiences that we otherwise might avoid because of despair."
Стихи.ру 24 декабря 2018 года
Свидетельство о публикации №122093007373