Роберт Фрост - Недоразумение

Мой перевод:

Я не печален и не рад,
Живу, как жил сто лет подряд.
И до всего я сам дошёл:
Не плохо то, что хорошо.

Добро и зло во всём видны,
В длине полярность их вины,
Не видно в пропасти ни зги.
Чтоб всё понять нужны мозги.

Легко ль при этом различить -
Что ненавидеть, что ценить?
Оракул в Дельфах говорил,
Что он себя как всех любил.

Себя корил не меньше их,
В заветах свыше - божий стих.
Запретный плод, ведущий в ад -
Всего вкуснее, говорят.

Возьми и сладкое вкуси,
Всесильный голод погаси,
Признанье бросишь на суде,
Что глупым был всегда, везде.

Мозги и цимус - нежный мёд,
Кто пойман был - меня поймёт.
Мясник и повар вразумят -
Что в кулинарной книге яд.

Познав, сомнения убью,
Повысив уровень айкью.

1962 "На поляне"
27.09.2022  23-50

____________________________________
Тимус (thymus; греч. thymos тимьян, анат. Thymus) -  вилочковая железа животных является деликатесом.
Таламус (лат. Thalamus) — область головного мозга.
В варёном виде зобная железа животных и говяжьи (свиные) мозги имеют схожий вкус.

Оригинал:

 Quandary

Never have I been glad or sad
That there was such a thing as bad.
There had to be, I understood,
For there to have been any good.

It was by having been contrasted
That good and bad so long had lasted.
That's why discrimination reigns.
That's why we need a lot of brains

If only to discriminate
'Twixt what to love and what to hate.
To quote the oracle at Delphi,
Love thy neighbor as thyself, aye,

And hate him as thyself thou hatest.
There quandary is at its greatest.
We learned from the forbidden fruit
For brains there is no substitute.

'Unless it's sweetbreads,' you suggest
With innuendo I detest.
You drive me to confess in ink:
Once I was fool enough to think

That brains and sweetbreads were the same,
Till I was caught and put to shame,
First by a butcher, then a cook,
Then by a scientific book.

But ' twas by making sweetbreads do
I passed with such a high I.Q.
1962 "In the Clearing"

By Robert Frost


Рецензии