Роберт Фрост. Старые брёвна. Перевод

Однажды непогожим зимним днём
Забрёл я на замёрзшее болото; 
Пора назад направиться, – подумал, –
Нет, – дальше будет видно, что мне делать; 
Хороший наст – нога не увязала.
Стоявшие там стройные деревья
Безлико друг на друга походили, – 
В них никакого не было изъяна, 
Чтобы использовать его как ориентир,
Зарубку в памяти на всякий случай;
Я всё же далеко от дома оказался.
Тут прилетела небольшая птичка.
И тотчас же за деревом укрылась,
Из осторожности – чтоб не вступать
В беседу с незнакомцем, не проговориться,
Не выдать, кто она – ведь нет таких,
Кто думает о том, что думает
Он в миг конкретный. И у ней, наверно, 
Есть опасенье, что секрет раскроют.
Ей, видно, показалось, что охочусь 
За белым пёрышком в её хвосте
(Так некоторые воспринимают
Всё сказанное относящимся к себе);
Я обратил внимание на брёвна,
Лежащие в снегу неподалёку, 
И перестал следить за этой птичкой –
Пускай предосторожность ей поможет      
В дальнейшем избегать таких контактов, –
Я просто пожелал ей доброй ночи, –
Над брёвнами вспорхнула и исчезла.
Кленовыми те брёвна были, аккуратно
Распилены и сложены как надо, – 
Вот их мне никогда не перепутать. 
Мне было ясно, что не в эту зиму
Их уложили, а спилили раньше –
Возможно, в прошлый или позапрошлый год:
Их древесина стала серой, и кора облезла,
Просела в землю груда. Обвивали
Её растенья, как бечёвки, сбоку
Уж молодое деревце пробилось,
С другой же стороны – подпорки, –
От времени заметно покосились.
Подумалось, что только тот забудет
Тяжёлый труд свой на лесной делянке,   
Кто силы и старанье должен тратить
Теперь на новые заботы, и оставить
Дрова добротные вдали камина –
Обогревать обледенелое болото
Неспешным тлением – горением без дыма.

Текст оригинала:

Robert Frost
The Wood-pile

Out walking in the frozen swamp one grey day
I paused and said, "I will turn back from here.
No, I will go on farther--and we shall see."
The hard snow held me, save where now and then
One foot went down. The view was all in lines
Straight up and down of tall slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
A small bird flew before me. He was careful
To put a tree between us when he lighted,
And say no word to tell me who he was
Who was so foolish as to think what he thought.
He thought that I was after him for a feather--
The white one in his tail; like one who takes
Everything said as personal to himself.
One flight out sideways would have undeceived him.
And then there was a pile of wood for which
I forgot him and let his little fear
Carry him off the way I might have gone,
Without so much as wishing him good-night.
He went behind it to make his last stand.
It was a cord of maple, cut and split
And piled--and measured, four by four by eight.
And not another like it could I see.
No runner tracks in this year's snow looped near it.
And it was older sure than this year's cutting,
Or even last year's or the year's before.
The wood was grey and the bark warping off it
And the pile somewhat sunken. Clematis
Had wound strings round and round it like a bundle.
What held it though on one side was a tree
Still growing, and on one a stake and prop,
These latter about to fall. I thought that only
Someone who lived in turning to fresh tasks
Could so forget his handiwork on which
He spent himself, the labour of his axe,
And leave it there far from a useful fireplace
To warm the frozen swamp as best it could
With the slow smokeless burning of decay.


Рецензии