Избранное из переводов Дикинсон. 15. The Guest is
С опалом серый слит —
И словно горностаем —
Монаший плащ подбит —
Он в сумерках приходит
Он у двери любой —
А ждёт кто его утром,
Прошу узнать — с мольбой
Где жаворонок в небе —
Иль чибис над волной!
15
The Guest is gold and crimson —
An Opal guest, and gray —
Of Ermine is his doublet —
His Capuchin gay —
He reaches town at nightfall —
He stops at every door —
Who looks for him at morning
I pray him too — explore
The Lark's pure territory —
Or the Lapwing's shore!
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
"The poem opens up as a description of death and rebirth. The Guest is the divine escort: he stops at every house at the end of day — no one who is on death's door is missed. He emerges on the other side of — in the morning, the time of re-birth."
Kопия стихотворения, написанного в 1858 году, была послана Сьюзен Гилберт.
Стихи.ру 18 марта 2021 года
Свидетельство о публикации №122092206397