Избранное из переводов Дикинсон. 15. The Guest is

Гость в красном с позолотой —
С опалом серый слит —
И словно горностаем —
Монаший плащ подбит —

Он в сумерках приходит
Он у двери любой —
А ждёт  кто его утром,
Прошу узнать — с мольбой
Где жаворонок в небе —
Иль чибис над  волной!


15

The Guest is gold and crimson —
An Opal guest, and gray —
Of Ermine is his doublet —
His Capuchin gay —

He reaches town at nightfall —
He stops at every door —
Who looks for him at morning
I pray him too — explore
The Lark's pure territory —
Or the Lapwing's shore!


              Emily Dickinson

Примечание переводчика:

"The poem opens up as a description of death and rebirth. The Guest is the divine escort: he stops at every house at the end of day — no one who is on death's door is missed. He emerges on the other side of — in the morning, the time of re-birth."
Kопия стихотворения, написанного в 1858 году, была послана Сьюзен Гилберт.
               
                Стихи.ру 18 марта 2021 года


Рецензии