The vanity of dark fears By Laila Roth
Много раз говорил мои взгляды и взгляды моих авторов для перевода могут сильно отличаться.
Стихотворение напомнило мне Булгаковского Воланда-как я отмечал я не поклонник БУлгакова также в тч и тем более не поклоняюсь "темным силам" .
The vanity of dark fears
By Laila Roth
иллюстрация самого автора текста -к которому создан этот перевод
Тщета стахов Тьмы
Лайла Ротф
Do not fear the darkness
Не страшись Темноты
although it is dense and scary
Хоть она и густа и пугающа
in its ominous and threatening seduction
в своем злопророчном и страшащем соблазне
of a mystery unfathomable in its unavoidability,
тайны непостижимой своею неотвратимостью
so you had better just confront it
лучше встреться с ней лично
and receive it by your tolerance
и восприми это терпимо
in all its horror of unheard of fearfulness
во всех ее ужасах неслашимой испуганности
to use it for your own good ends,
дабы воспользоваться ею во благо,
your education and experience,
для твоих путей знаний и опытности,
for there was nothing evil ever
ибо не бысть ничесоже злаго
that could not be used for something good.
Иже не возможно было бы воспользоваться на благо.
And in that density and heart of darkness
И в сей густоте и сердце тьмы
you might even find a friend and helper
можно было б даже разыскать друга и помощника
as the lord of darkness always hides and thrives
яко Владыка Тьмы всегда сокрывается и процветает
in the invisibility of darkness
в невидимости Темноты
just to be there at your service when you need him.
просто чтоб' всегда помочь вам как и когда в нем есть нужда
Свидетельство о публикации №122092200463