Эмили Дикинсон. 713 - Fr481A Fame of Myself, to ju

В себя поверив, не ищу
Я Похвалы другие -
Они смешны - курений дым,
Так звук, слова пустые -

В себя не веря,  пусть моё
Имеет Имя вес -
Фальш-Диадема на челе -
Без Чести эта Честь



Emily Dickinson

713 / Fr 481A

Fame of Myself, to justify,
All other Plaudit be
Superfluous - An Incense
Beyond Nescessity —
 
Fame of Myself to lack - Although
My Name be else supreme -
This were an Honor honorless -
A futile Diadem —


Рецензии
Саша, спасибо за приглашние почитать. Мне понравился перевод. Смысл сохранён. Я тоже переводила 713:

Свою я Славу оценю,
Чужих восторгов милости —
Излишни — словно ладан— без —
Необходимости —

И, если недочёт — найду —

Пусть имя в Славе оной —
Сталo б бесславной честью —
Как тщетная корона —
Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   17.10.2022 22:35     Заявить о нарушении
Саша, переводили ли вы J1113?
Оно не даёт мне покоя, я назвала мой перевод "По мотивам".
Мне о стихотворении было известно только то, что оно было написано в 1867 году (Дикиснон 37 лет) и то, что написал Прист.
И совсем недавно нашла интересную ссылку: "Alludes to the miracle of Jesus and Peter walking on water (Mathew 14:25-32)".
Может оно непереводимо?

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   17.10.2022 22:57   Заявить о нарушении
Нет я не переводил, но это вроде относится к её «riddles».

http://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2016/01/there-is-strength-in-proving-that-it.html

Саша Казаков   18.10.2022 04:50   Заявить о нарушении
Thank you.Interesting but a lot of questions.
With warm wishes,

Lily

Лилия Мальцева   18.10.2022 05:33   Заявить о нарушении
Если я и читал Одиссею то в русском варианте и детали уже давно растворились. Единственное, что “The ship might be of satin…”, напомнило мне Мандельштама «Всю дорогу качали морские тяжелые волны. И покинув корабль, натрудивший в морях полотно, Одиссей возвратился пространством и временем полный»

Саша Казаков   18.10.2022 09:05   Заявить о нарушении