Избранное из переводов Дикинcон. 1123

Надежды нет,
Всe рухнулo,
Тиха руин среди
Лукавый прах молчaл, не дав
Свидетеля найти,

Под мощный груз был создан ум,
И план ужасен был,
Как - будто тонущий корабль
У берега застыл.

Не признавала рану я,
Пока всем не видна,
Вся моя жизнь вошла в неё —
Безмерна глубина.

И на простую крышку
Свет солнца попадал,
Когда с заботой Плотник*
Свой вечный гвоздь вбивал —



1123

A great Hope fell
You heard no noise
The Ruin was within
Oh cunning wreck that told no tale
And let no Witness in

The mind was built for mighty Freight
For dread occasion planned
How often foundering at Sea
Ostensibly, on Land

A not admitting of the wound
Until it grew so wide
That all my Life had entered it
And there were troughs beside

A closing of the simple lid
That opened to the sun
Until the tender Carpenter
Perpetual nail it down —

                Emily Dickinson


Прим. переводчика:

Стихотворение написано в 1868 году. Дикинсон 38 лет.

"Jesus, before He began His prophetic career, occupied the lowly state of a carpenter".


         
 

                Стихи.ру 01 сентября 2017 года


Рецензии