Шекспир сонет 47
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
Перевод:
Союз с глазами сердцем заключен
И оба раздают свои услуги:
Глаза твой облик, что так утончен
Покажут сердцу щедро на досуге.
В другой раз, сердце пропускает взгляд
И делит мысли между мной и ними
И каждый милому, как счастью рад -
Любуемся мы взорами твоими.
Итак, всем расстояньям вопреки -
Ты будешь рядом, с мыслями моими.
Глаза мои от них недалеки,
И если мысли спят—пребудешь с ними.
Твой образ вечно жив в моих глазах
И будит чувства нежные в сердцах.
Свидетельство о публикации №122091506634
Расскажи мне, пожалуйста, в прозе, что там Шекспир нарисовал? Как это выглядит визуально?
Цви 21.09.2022 20:56 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 22.09.2022 05:52 Заявить о нарушении
Перевод Н.Р. Сонет № 47 Шекспира
(от Н.Радуль)
Союз с глазами сердцем заключен
И оба раздают свои услуги:
Глаза твой облик, что так утончен
Покажут сердцу щедро на досуге.
В другой раз, сердце пропускает взгляд
И делит мысли между мной и ними
И каждый милому, как счастью рад -
Любуемся мы взорами твоими.
Итак, всем расстояньям вопреки -
Ты будешь рядом, с мыслями моими.
Глаза мои от них недалеки,
И если мысли спят—пребудешь с ними.
Твой образ вечно жив в моих глазах
И будит чувства нежные в сердцах.
Пародия Цви "Расчленёнка":
Киномеханик новый у меня.
Он крутит фильм исторгнутому сердцу.
Звать – Глаз-алмаз! Фильм привозной – фигня!
Завис, гляжу - и никуда не деться…
Про санитара фильм. Он входит в морг,
Глотнув из фляги спирта для сугрева,
И органы крадёт, устроив торг,
И загоняет нагло их «налево»…
А вот и он! Залез ко мне в нутро
И в пузе ковыряется, балдея…
Неплохо мне бы подгадать хитро
И физраствором замочить злодея!
Но глаз в зажиме, в сердце вроде дрель…
Что делать?.. Я – профессор Доуэль…*
*Имеется в виду Доуэль из фантастического романа А. Беляева «Голова профессора Доуэля» (1925 год)
22.09.2022.Цви
Цви 22.09.2022 06:56 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 22.09.2022 10:02 Заявить о нарушении
Он голова, и чешет смело
Он полон мыслей и святых идей.
И в этом значит, все и дело.
Но сделать хук не может он
Без руки и ног - его заело
Но зависает в мыслях с головой,
Хоть чешется внизу, ну, то и дело!
Но совладает он с своей судьбой
Хоть малый ***, но с головой!
Наталья Радуль 22.09.2022 10:22 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=YIQhtCAtQRs
Последний его прикол был, когда он из Нью-Йорка снял с мели танкер, застрявший в Суэцком канале. Вероятно об этом случае есть материал в инете.
Цви 22.09.2022 10:28 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 23.09.2022 13:32 Заявить о нарушении