Шекспир сонет 47

Shakespeare

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.

Перевод:

Союз с глазами сердцем заключен
И оба раздают свои услуги:
Глаза твой облик, что так утончен
Покажут сердцу щедро на досуге.

В другой раз, сердце пропускает взгляд
И делит мысли между мной и ними
И каждый милому, как счастью рад -
Любуемся мы взорами твоими.

Итак, всем расстояньям вопреки -
Ты будешь рядом, с мыслями моими.
Глаза мои от них недалеки,
И если мысли спят—пребудешь с ними.

Твой образ вечно жив в моих глазах
И будит чувства нежные в сердцах.


Рецензии
Понимаешь, Наташа, нужно переводить не слова, а картинку которую предложил автор. Ты же уцепилась мёртвой хваткой в слова и начала так трясти сонет, что он рассыпался на составные части: один глаз на крыше, второй на заборе, сердце в будке и вряд ли пёс его возвратит…
Расскажи мне, пожалуйста, в прозе, что там Шекспир нарисовал? Как это выглядит визуально?

Цви   21.09.2022 20:56     Заявить о нарушении
Пёс порвал твой образ нежный растащил все по углам, так глаза в кустах прилежно, ну а сердце-на дровах! Это Вы не с той ноги встали и мысли разбежались? Соберите все в кучку! 🤣🤣🤣

Наталья Радуль   22.09.2022 05:52   Заявить о нарушении
А пожалуйста!
Перевод Н.Р. Сонет № 47 Шекспира

(от Н.Радуль)

Союз с глазами сердцем заключен
И оба раздают свои услуги:
Глаза твой облик, что так утончен
Покажут сердцу щедро на досуге.

В другой раз, сердце пропускает взгляд
И делит мысли между мной и ними
И каждый милому, как счастью рад -
Любуемся мы взорами твоими.

Итак, всем расстояньям вопреки -
Ты будешь рядом, с мыслями моими.
Глаза мои от них недалеки,
И если мысли спят—пребудешь с ними.

Твой образ вечно жив в моих глазах
И будит чувства нежные в сердцах.

Пародия Цви "Расчленёнка":

Киномеханик новый у меня.
Он крутит фильм исторгнутому сердцу.
Звать – Глаз-алмаз! Фильм привозной – фигня!
Завис, гляжу - и никуда не деться…

Про санитара фильм. Он входит в морг,
Глотнув из фляги спирта для сугрева,
И органы крадёт, устроив торг,
И загоняет нагло их «налево»…

А вот и он! Залез ко мне в нутро
И в пузе ковыряется, балдея…
Неплохо мне бы подгадать хитро
И физраствором замочить злодея!

Но глаз в зажиме, в сердце вроде дрель…
Что делать?.. Я – профессор Доуэль…*

*Имеется в виду Доуэль из фантастического романа А. Беляева «Голова профессора Доуэля» (1925 год)

22.09.2022.Цви

Цви   22.09.2022 06:56   Заявить о нарушении
Да, классно, Цви! Фантазия работает хорошо, но есть проколы:если он залез к Вам в пузо, как же Вы полете его физ раствором? Скорее всего брызнете в лицо кровью или трупным ядом, на худой конец, а так все классно, но не правдиво😘!

Наталья Радуль   22.09.2022 10:02   Заявить о нарушении
Вот Цви— профессор Доуэль,
Он голова, и чешет смело
Он полон мыслей и святых идей.
И в этом значит, все и дело.

Но сделать хук не может он
Без руки и ног - его заело
Но зависает в мыслях с головой,
Хоть чешется внизу, ну, то и дело!

Но совладает он с своей судьбой
Хоть малый ***, но с головой!

Наталья Радуль   22.09.2022 10:22   Заявить о нарушении
Вот посмотри, что делает силой мысли мой земляк Ури Геллер!

http://www.youtube.com/watch?v=YIQhtCAtQRs

Последний его прикол был, когда он из Нью-Йорка снял с мели танкер, застрявший в Суэцком канале. Вероятно об этом случае есть материал в инете.

Цви   22.09.2022 10:28   Заявить о нарушении
Да, мир полон чудес! Но, говорят, он больше. Фокусник, чем волшебник..

Наталья Радуль   23.09.2022 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.