Избранное из переводов Дикинcон. 736
Сперва — закрыла дверь, —
Проверив пальцами потом, —
Затворена ль теперь —
Затем я вынула письмо —
А писем коробок, —
Что если кто-то постучит,
Закрыла на замок—
С вниманием оглядела я —
И стену и полы
На случай, если мышка вдруг
Сбежала из норы —
Вздохну, не знаете имён,
Оберегаю — строго —
Так не хватает мне — Небес —
Hо не Небес от Бога —
736
The Way I read a Letter's — this —
'Tis first — I lock the Door —
And push it with my fingers — next —
For transport it be sure —
And then I go the furthest off
To counteract a knock —
Then draw my little Letter forth
And slowly pick the lock —
Then — glancing narrow, at the Wall —
And narrow at the floor
For firm Conviction of a Mouse
Not exorcised before —
Peruse how infinite I am
To no one that You — know —
And sigh for lack of Heaven — but not
The Heaven God bestow —
Emily Dickinson
Стихи.ру 20 сентября 2021 года
Свидетельство о публикации №122090107859