Адам Гвара. Изморозь
ИЗМОРОЗЬ
Когда с высот холодным клином
вдруг осень проникает в август,
морозцем тронуты рябины .
И им не в радость. Ах, им не в радость!
Бор в костенеющей живице.
Берёзы изморозь калечит.
В низине иней. Гуси в выси.
И они кличут. Ах, как они кличут!
От страха, что случится с ними,
сердца колотятся колоколами.
Нисходят буки с полонины.
И пылают. Ах, как они пылают!
От буков пламенеет вечер.
Сияет месяц в шапке лисьей.
Ночь едет на Повозке Млечной.
И скрип. Ах, этот скрип колёсный!
Adam Gwara. Przymrozek
Kiedy przymrozek kliny
wy;owe wbija sierpniom
szkliwi; si; jarz;biny.рябины
I cierpn;. Ach, jak cierpn;!
Brzozy si; ;ami; w krzy;e.
Kostnieje b;r ;ywic;.
Szron nisko. G;si wy;ej.
I krzycz;. Ach, jak krzycz;! кличут
Z trwogi, co b;dzie po nich,
p;kaj; serca dzwonom.
Buki schodz; z po;onin.
I p;on;. Ach, jak p;on;!
Od buk;w p;on; zorze.
L;ni ksi;;yc w czapie lisiej.
Noc wje;d;a wielkim wozem.
I skrzy si;. Ach, jak skrzy si;!
Свидетельство о публикации №122090105761
извините, но у вас очень много ошибок в этом переводе.
Даже обидно за такую нехарактерную для Вас непроработанность.
Кланяюсь,
Нати Гензер 02.09.2022 13:02 Заявить о нарушении
Лев Бондаревский 04.09.2022 00:16 Заявить о нарушении