Шекспириада-45 Голосование

!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.

Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль (не пропускаем)

При выставлении оценок руководствуемся:

- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...

По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балловая, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще.
В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий,
а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!

Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!

Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.

ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.

Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:

Номер стиха - оценка - комментарии.

Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.

ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!

Приём оценок – в самом конце голосования.

Внимание! В правила голосования добавлен пункт -  по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.

Просьба - желательно оценки оформлять отдельным списком, и не пропускать себя.
(себе ставим ноль)

Голосуем до 31 августа 24-00 Москвы.

Разместил Т.Б

=========================================================

1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 45. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/07/23/6163
критика любая.

2) Нина Спиридонова48 - Сонет 45. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 1.
http://stihi.ru/2022/08/17/612
Критика любая.

3) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 45" -
http://stihi.ru/2022/08/15/4709
Критика любая

4) Яна Щербина“45 Но есть другие элемента два...”
http://stihi.ru/2022/08/19/5974
любая критика

5) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 45. Уильям Шекспир. Попытка перевода -http://stihi.ru/2022/08/25/333
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

6) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 45.
http://stihi.ru/2022/08/25/1384
Критика любая.

7) Тимофей Бондаренко "Сонет 45 Шекспир"
http://stihi.ru/2022/08/25/6517
жесткая критика

-------------------
Внеконкурсные;
8)  Владимир Скептик Шекспир. Сонет 45. Альтернативный перевод
http://stihi.ru/2022/08/17/4058

9) Нина Спиридонова48 - Сонет 45. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 2.
http://stihi.ru/2022/08/17/648

10) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 45" -
http://stihi.ru/2022/08/19/4793

11) Яна Щербина: “45 Дыхание чувств и пламя желания”
http://stihi.ru/2018/07/06/4622


Рецензии
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 45. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/07/23/6163
критика любая.
=6=
3 неточных рифмы

Два элемента, воздух и огонь, =
С тобою оба, где бы ни был я: =ЛС
Один – рой дум, желания – другой; =корявая строка. если речь о роях - то рой желаний, а думы названы роем, а желания остались без роя. :-)
Неуловимо мчат во все края. =Не то. в подстрочнике не "неуловимо мчат", а неуловимые мчат.
Когда подобно преданным послам = интересно, кто их предал? и зачем такое неуклюже ="подобно", когда у Шекспира прямо - посланники. И вообще в этой строке у Шекспира не то.
К тебе летят с любовью эти два, =не совсем точно. Лететь с любовью и лететь с любовным =посланием - не одно и то же
Я словно бы разорван пополам =ФП, совсем не то.
И жизнь во мне лишь теплится едва. =неточно и неуклюже
Её до той поры почти лишён, =ФП
Пока посланцы не примчат назад, =ФП
Узнав, что всё с тобою хорошо =ФП
И чтобы мне об этом рассказать. =неточно
Я вести рад, но пыл не утолил, = пропущено получение. И вторая часть строки - не то
Их шлю обратно и опять уныл. =не очень точно.
----
2) Нина Спиридонова48 - Сонет 45. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 1.
http://stihi.ru/2022/08/17/612
Критика любая.
4 неточных рифмы
=6=
Огонь и воздух вместе собрались - = вторая част строки ФП
Всегда с тобой, пусть буду далеко. =
Огонь - желание, а воздух - мысль, =ЛС
Они так переносятся легко. =
Две эти составляющих меня =неточно и неуклюже
С посольством отправляются к тебе, = с посланием
Но мысль, что остаюсь сейчас с двумя*, =Не то. И мысль ведь улетела! :-)
Убийственная для меня теперь. =не то
Смысл жизни возвращают только дни, =ФП, совсем не то
Когда есть весть о здравии твоём. =В этой строке у Ш не то.
Посланцы возвращаются, они =неточно
Расскажут всё - поведают о том. =невнятно. Пропущено, о чем.
Лишь получу я радостную весть, =только полстроки оригинала
Посланцев отошлю - в печали весь. =невнятно изложено. В печали он будет после отослания, а тут читается, что отсылает будучи весь в печали
------
3) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 45" -
http://stihi.ru/2022/08/15/4709
Критика любая
=8=
Огонь и воздух - светлы и чисты, =правильное ударение светлЫ
Где б ни был я, они всегда с тобой. =
Один - желанья, а другой - мечты, =
Неуловимо мчатся в край любой. = неуловимы, мчатся

Два элемента быстры и легки, =неточно
С посланием любви к тебе летят. =
С двумя другими мучусь от тоски, =плохо звучит
Медлительностью мне внедряют яд. =жуткая коряга и ФП

Ни жив, ни мёртв, пока те верных два =ФП
Не возвратятся от тебя ко мне. =неточно
О здравии твоём узнав едва, =невнятно, кто "едва узнав"
Сам оживаю радостный вполне. =коряжка и ФП

Я вести рад, но после снова, жаль, =вторая часть строки - не то
Назад их шлю, и множится печаль. = множится - сомнительное слово
=
Хорошо переведен 1 катрен и похуже замок. А восьмая строка - просто убивает впечатление. Провал ниже плинтуса. С рифмовкой в порядке.
-----
4) Яна Щербина“45 Но есть другие элемента два...”
http://stihi.ru/2022/08/19/5974
любая критика
=5=
Одна неточная рифма.
грубая ритмическая ошибка в 5 строке

Но есть другие элемента два: =только начало строки
легчайший воздух и искра огонь. =Не из этой строки и "искра огонь" - что-то невнятное.
То мысли и желанья, что едва = ЛС
остановившись - снова за тобой. =ФП и никакой едва остановки у Ш нет.

Неуловимы и быстры, когда они =нарушен размер
в любви посольстве улетают вдаль, =да не вдаль, а "к тебе"
тебе отправив жизни все огни =ФП и коряжка
я сдавленый тоской тону в печаль. =коряга. одна такая строка способна убить впечатление даже от неплохого стиха.

Пока вдруг не вернутся те послы, =нелепое "вдруг" и в этой строке не то.
восстановив мой жизненный состав, =В этой строке не то, и нелитературно сказано.
как вот сейчас, предстали мне в умы, =Вторая часть строки - жуткая коряга.
о здравии твоём возликовав! =ФП не возликовав, а рассказав

Не долго радостно мне и опять =только вторая часть строки оригинала
к тебе их шлю, обрек себя страдать. =вторая часть коряво пристыкована к первой, и неточна.
.
-----
5) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 45. Уильям Шекспир. Попытка перевода -http://stihi.ru/2022/08/25/333
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
=5=
одна неточная рифма
Грубая ритмическая ошибка в 3 строке

Мысль о тебе, как ветерок, легка, =не то
Желанье – очищающий огонь; =не то
Неуловимые, скользят издалека, =не то 12 слогов
Куда бы ни был я перемещён; =не то
=К сожалению, весь первый катрен - произвольная перекомпоновка. И скользят они от Ш к Другу а не наоборот.

Два быстрых элемента во всю прыть =концовка простовата
Летят к тебе с посланием любви, =ЛС
Но мне не радостно на свете жить, =только часть третьей строки
Оставшиеся без тебя мертвы. =ФП

В унынии я ждал вестей когда =не то
Мои гонцы вернулись от тебя, =
Но радуюсь, что минула беда =ФП
И я напрасно мучаю себя. =ФП
= ни про какую беду в этом катрене у Шекспира речи нет.

Я счастлив, но себя мне снова жаль, =В первой части строки пропущено получение, вторая - не то
Отсутствие вестей несёт печаль. =ФП, совсем не то.

К сожалению, весь перевод слишком далеко от оригинала, смесь вольного пересказа с ФП
-----
6) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 45.
http://stihi.ru/2022/08/25/1384
Критика любая.
=5=
Одна неточная рифма.
В стихе полно отсебятины. Но даже не это главное.
Что категорически не приемлю - это изменение пола того, к кому обращается Шекспир.
Если заедает гомофобия - зачем вообще браться за Шекспира?

Легчайший воздух с яростным огнём, =ЛС
Где б ни был я, всегда тобой живут; ="тобой живут" - ФП
Тот – мысль, другой – желание моё =кто "тот"? из построения стиха это не очень ясно.
То унесутся прочь, то тут как тут. =вольная передача только конструкции присутствующие-отсутствующие
Когда два элемента сразу мчат ="сразу" - ФП и что за элементы?
К тебе нежнейшим облаком любви, =ФП, развесистая клюква
Оставшиеся два, как сильный яд – =ФП
Печалью смерти у меня в крови; =ФП нет у Ш никакой "печали в крови"
Едва восстановили жизнь мою =Фп, не то
Два вестника, вернувшись налегке ="налегке" затычка для рифмы, противоречащая содержанию - вовсе не "налегке".
И рассказав, что с той, о ком молю, =с какой "той"? Откуда тут женский пол и молитва?
Всё хорошо, пускай и вдалеке – =ФП и неуклюже.
Обрадовался я; но в тот же миг = нет получения и вторая часть строки ФП
Услал их вновь и головой поник. =вторая часть ФП
-----
7) Тимофей Бондаренко "Сонет 45 Шекспир"
http://stihi.ru/2022/08/25/6517
жесткая критика

Два элемента: воздух и огонь =
Мои с тобой, где б ни был далеко. =
Мысль - первый, страсть - второй, едва затронь, =
Скользят два непоседы так легко. =

Когда ж два быстрых элемента прочь =
С посланием любви уйдут в полет, =
То жизнь с двумя из четырех невмочь, =
Смертельной меланхолией гнетет, =

Пока не исцелит души разлад =
Возврат моих стремительных послов.. =.
Ну вот, все разузнав, уже летят =
С рассказом - ты в порядке и здоров! =

Услышав, счастлив, но не долго рад - =
Я вновь грущу, их отослав назад. =
-------------------
Внеконкурсные;
8) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 45. Альтернативный перевод
http://stihi.ru/2022/08/17/4058
=6=
Две неточных рифмы

Огонь и воздух –две другие части =
Где б ни был я - с тобой они всегда. =ЛС
Желанием и помыслом я властен =Не читается, что это - про элементы.
Умчать куда угодно без труда. =Смысл двух строк читается как то, что умчит сам Лиргерой.
Когда летят два быстрых элемента =слишком неопределенно
Послами чувств, чтоб встретится с тобой, =приблизительно
Другие два в подобные моменты =ФП, там не то.
Меня гнетут, и я едва живой. =ФП и слищком простецки.
Но воскресают жизненные силы, =ФП
Когда посланцы, возвратясь извне, ="извне" -?? Из космоса, что ли? :-)
Что о твоём здоровье расспросили, =нет в оригинале расспрашивания
До мелочей рассказывают мне. =ФП
Я рад вестям, но недовольный в дали =вторая часть строки ФП и что-то невнятное.
К тебе их шлю, и снова я в печали. =ЛС
----
9) Нина Спиридонова48 - Сонет 45. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 2.
http://stihi.ru/2022/08/17/648
=6=
Огонь во мне - желание моё, =не то
А воздух - мысль, они всегда с тобой =.мтрки перекомпонованы
Пусть буду далеко за сотню льё - =сотня льё - ФП и с чего французские меры.
Разлука свой проигрывает бой. =ФП
Посланцы отправляются к тебе - =ЛС
Сердечные построил я мостки, =ФП
Но остаюсь без них и жизнь теперь =неточно
Стремится к смерти под ярмом тоски. =ФП
Нет в жизни мне спокойствия пока =не то
Посланцы не вернутся в мой альков. =откуда альков?
Мне сообщат они, наверняка, =ФП
О здравии твоём, что ты здоров. =масло масляное
Лишь весть я получу и буду рад, =полстроки оригинала
Посланцев с грустью отошлю назад. =неточно
----
10) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 45" -
http://stihi.ru/2022/08/19/4793
=7=
Огонь и воздух, легче двух других, =сойдет
Где б ни был я, они к тебе спешат - =ЛС
Посланники желаний, дум моих, =не то. Не посланники а олицетворения.
незримые, не ведают преград. =неточно

Когда лишаюсь этих быстрых двух, =Неточно
Умчавшихся с посланием любви, =
Не в радость жизнь моя, подавлен дух, =ФП
И тянутся к закату дни мои. =ФП

Но возвратятся, выполнив свой путь =, конец строки - коряво
И снова элементы вчетвером, =ФП, в оригинале не то
Чтоб жизненные силы мне вернуть, =ФП
Поведав мне о здравии твоём. =нормально

Я доброй вести рад, но грустен взгляд =,вторая часть строки ФП
В печали отсылаю их назад. = неточно вначале отсылает, потом в печали.
----
11) Яна Щербина: “45 Дыхание чувств и пламя желания”
http://stihi.ru/2018/07/06/4622
=5=

Огонь и воздух - лучшие стихии, =вторая часть строки ФП
Они свободы дух, преград им нет. =ФП
Желанья пламя, чувств моих порывы = приблизительно и надо еще догадаться, что это про воздух с огнем
Всегда найдут любви своей предмет. =ФП и совсем уж далеко от оригинала. Звучит как то, что они найдут, кого полюбить.

Пока они в пути, без них мне грустно, =ФП
Вода с землёю властвуют над мной. =ФП, в оригинале не это
Закрадываются сомнений чувства, =ФП
Стекают слёзы, тянет быть с тобой. =ФП

Так я межуюсь, дух пока известий =иежуюсь... "дух пока известий" - коряво и ФП
Не получу от вольных двух стихий: =какой еще "дух" от стихий?
От счастья мне не усидеть на месте - =ФП
Ведь любишь ты, всё хорошо, ты жив! =не то

Но вскоре снова мыслью я, и сердцем, =ФП
Лечу к тебе - одной мне не согреться. =ФП и откуда женский род?
----

Тимофей Бондаренко   30.08.2022 17:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Ну, дух от стихий - это дух известий (слова это ветер, ветер это воздух, вот дух). А женский пол... так есть мнение что сонеты Шекспира вообще разные люди сочиняли, группа поэтов, а не Шекспир. Но я помню - нужно придерживаться общепринятых норм)!

Яна Щербина   30.08.2022 23:19   Заявить о нарушении
Так получается: стихия и есть дух. И получается дух от стихии - бессмыслица.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.08.2022 04:35   Заявить о нарушении
Да, Тимофей "разбомбил" все переводы! Бедные поэты.. И все то у Вас не то, и не так! Когда же то будет?? Или учителя Не Те? Или не в конец корм, а Тимофей?..

Наталья Радуль   31.08.2022 15:17   Заявить о нарушении
Вот, не надо было, Владимир слишком то критиковать и спорить.. Вот теперь, умылись! А ещё говорит, что без кукухов и петушек обходится.. Даа, конечно! 😘

Наталья Радуль   31.08.2022 15:32   Заявить о нарушении
Владимиру.
Критик должен критиковать, а не поглаживать. Я действительно считаю, что у меня "работа такая". Впрочем, когда встречаю что=то достойное не прохожу мимо.
В сонетах традиционно считается обязательной точная рифмовка. Это придумал не я, так что Ваши претензии не ко мне.
Я вполне могу понять, если точной рифмы к слову не существует.
Но в ином случае изобилие неточных рифм говорит о плохой технике или просто работе спустя рукава.
По рою - Вы, к сожалению, не поняли претензии. по законам жанра - надо было симметрично: либо рой-рой. Либо оба без роев.
А так, Вы ставити элементы в неравные условия. :-)
Насчет неуловимых - Ведь был неуловимый Джо, который мчал очень даже уловимо. :-)
Насчет словаря - а что же Вы не дочитали до конца?
преданный II
Страдательное причастие, совершенного вида, прошедшего времени, тип склонения по классификации А. Зализняка — 1*a'(2). Соответствующее причастие несовершенного вида — предаваемый.
Вы допустили двусмыленность, но невесть почему спорите с очевидным.
"Я вести рад" - соглашусь, Вы правы, можно и так. Хотя получение Вы все же пропустили.
Уловлетворения пыла в оригинале нет. "неудовлетворенный" -это не очень удачное выражение Шаракшане, а про пыл нет и у него.
Ну а если говорить о тонкостях: "Получив-рад но потом - не долго рад" выстраивает некое движение во времени, интервал между первой радостью и переход к сглаживани. радости.
В Вашем переводе это "рад но пыл не утолил" - нечто единовременное.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.08.2022 17:39   Заявить о нарушении
Наталье
Вы, к сожалению, так ничего и не поняли.
И не взялись за дело.
Как и ранее, Вы не занимаетесь обсуждением стихов или тонкостей перевода, а пытаетесь рассорить участников и сколотить какой-то анти-ТБ альянс.
Конкурс дает хорошие возможности для учебы. Возможность других посмотреть, себя показать. Выслушать самые разные мнения. Если хочется поругаться - можно и это. Но только в деловых рамках, обсуждая стихи и стихотворные вопросы.
Но Вам захотелось не учиться, не обсуждать стихи, а разводить какие-то интриги. То Вы взялись неистово вылизывать откровенного неумеху СГЛ, потому как он бескомпромиссно ругал ТБ. То неоднократно пытались поссорить со мной Людмилу, теперь взялись за "обработку" Владимира. Постоянно пытались вывести из равновесия ведущего с какими-то только Вам понятными целями. Как будто не зная, что на большинстве площадок такие художества куда быстрее кончаются баном.
Занялись бы Вы делом...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.08.2022 21:50   Заявить о нарушении
На стихире все бывает! И не только не ней.
И если можно спросить преданным кем?
То можно спросить и преданным кому?
.
Ну и в оригинале преданных ни в том, ни в другом смысле вообще нет.
Это совершенно ненужное слово, ничего кроме двусмысленности не вносящее в перевод.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.08.2022 23:00   Заявить о нарушении
Скептик-хам, хам, хам! 😘

Наталья Радуль   01.09.2022 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →