Избранное из переводов Дикинсон. 1134

Что Bетер взял на Севере,
На Юг теперь несет —
Восток он с Западом смешал,
Свой разевая рот.

Четыре части света здесь
В воздухе носило —
Что разлетелись по углам
Под этой страшной силой.

Ушел в свою камору он,
Природа поглядела —
Как все летело кувырком
И выправила дело.

Опять над крышами дымок
И дня вернулся звук —
Как быстро Буря пронеслась,
И птицы песнь вокруг —



1134

The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south —
Then gave the East unto the West
And opening his mouth

The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power —

The Wind — unto his Chambers went
And nature ventured out —
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about

Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard —
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird —
               

                Emily Dickinson


"There is a similar description in a later letter (L690) of 1881 to her cousins: ‘We have had two hurricanes within as many hours, one of which came near enough to untie my apron – but this moment the sun shines, [and] Maggie’s hens are warbling."                David Preest               
               
"This everyday hearth fire, unlike a firestorm, warms our hearts. We’re not alone. A bird sings."                American reader

               



                Стихи.ру 07 октября 2014 года


Рецензии