Э. Дикинсон - Без чувства этого нет ничего
Иные все богатства –
Как чайки всхлип перед волной,
Взметнувшейся над мачтой.
Не мой удел – тянуться к мелочам,
Когда всё целиком передо мной –
Несметное сокрыто там –
Зерно и прах в одном.
Ах, если б способ был какой
Настроить сердце так:
Благодарение - на пьедестал,
сокровище не уронив при том.
Emily Dickinson
655
Without this - there is nought -
All other Riches be
As is the Twitter of a Bird -
Heard opposite the Sea –
I could not care - to gain
A lesser than the Whole -
For did not this include themself -
As Seams - include the Ball?
I wished a way might be
My Heart to subdivide -
'Twould magnify - the Gratitude -
And not reduce - the Gold –
Свидетельство о публикации №122082407018
без Вашего перевода я бы ничего не поняла в этом её ребусе! -
а теперь уже кое-что понимаю, с божьей (и Вашей) помощью)).
И мне вспомнился стих один, Ломоносова, от 1743 г.:
http://www.culture.ru/poems/37587/vechernee-razmyshlenie-o-bozhiem-velichestve
Но Ваше произведение мне понравилось больше, чем её - по степени понятности и плавности изложения)). А без понятности при восприятии (хотя бы частичной) - теряется всякий смысл как таковой. Особенно понравилось, как Вы расправились со швом и пулей!
Елена Багдаева 1 04.09.2022 13:55 Заявить о нарушении
А шва и пули в оригинале нет, а есть рудное тело/пласт и вкрапление в него. См. перевод Ольги Денисовой 2
Сергей Батонов 04.09.2022 14:19 Заявить о нарушении
Но рудное тело, пласт и вкрапления - это, конечно, очень круто, хотя Эмили это вряд ли по плечу)): ведь это практически - технический перевод по горному делу. На seam я нашла-таки "пласт", последнее значение, но на "вкраплениях" поломалась)).
Сергей, не дадите ли ссылку на перевод Денисовой? (у неё из Дикинсон щас уже, наверное, полтыщи переводов, думаю).
Елена Багдаева 1 04.09.2022 16:46 Заявить о нарушении
и заходите меня с Кармен почитать, намбер 10: только что испекла сие произведение)).
Елена Багдаева 1 05.09.2022 01:59 Заявить о нарушении