Избранное из переводов Дикинсон. 276
Но в нём есть одна —
Громче грома и потише,
Чем смешок сверчка —
Волны Каспия бормочут
Так, когда прилив —
Добавляя модуляций
В песенки мотив—
Орфография ворвётся
Ярко в сон простой—
Ожиданье шумом гулким
В полусне слезой —
Не для горести, а в радость
Из саксонских фраз —
Мне скажи — пусть она крепнет!
Тихо — ещё раз!
276
Many a phrase has the English language—
I have heard but one—
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder's Tongue—
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide's a' lull—
Saying itself in new inflection—
Like a Whippoorwill—
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep—
Thundering its Prospective—
Till I stir, and weep—
Not for the Sorrow, done me—
But the push of Joy—
Say it again, Saxon!
Hush—Only to me!
Emily Dickinson
Стихи.ру 23 июня 2016 года
Свидетельство о публикации №122082206542