Касум-беку закиру. м. ф. ахундов
Перевод с азербайджанского
ПАВЛА ПАНЧЕНКО (1907-1994)
"КАСУМ-БЕКУ ЗАКИРУ"
Касум-бек, я слыхал, ты теперь с Хан-кызы.
Вот опять ты не справился с сердцем своим!
Испытал ты красавиц немало, Закир,
И опять, и опять ты доверился им!
Из покоев её ты не знаешь пути!
От её изголовья тебе ль отойти?
Слушать речи её - и цвести, и цвести!
Муж! Да будешь за эти занятья хвалим!
Рифмы, рифмы Закира понравились ей!
Счастье снова знакомо с душою твоей,
Головы твоей вновь не найти горячей!
Знаешь, я изумлен: как мы часто горим!
Стан твой стал буквой "син", изогнулся дугой -
Вот что могут красавицы, мой дорогой!
Столько раз проклинать - и остаться слугой?
Чем твои восхваленья теперь объясним?
О красе Хан-кызы люди знают давно!
Нам, глупцам, красоте поклоняться дано,
Но огню сотню лет прослужи - всё равно,
Попадая в него, превращаешься в дым!
Все желанья твои да исполнятся, брат!
Помяну тебя злом - да низринусь я в ад!
Из-за друга - Закира страдал я стократ,
Лишь конфуз от неё был уделом моим!
О других неудачах моих позабудь!
Если их перечислить, не выдержит грудь!
Я на праздник, ликуя, отравился в путь -
Посрамленным вернулся домой и больным!
Ты стихами своими меня покорил,
Ты меня от печали совсем исцелил!
Пусть владыка вселенной прибавит ей сил,
К молодой, одинокой да будет благим!
Справедливо ли, чтобы без пищи, без сна
Так в темнице недуга томилась она?
О, да будет ей в жизни удача дана!
Дни и ночи молитвам о ней посвятим!
Допустимо ли, чтобы у пери такой
Блекло тело, снедаемое тоской?
Мой Аллах, будь ей другом, утешь, успокой!
Не останься к бессонным моленьям глухим!
Касум-бек, хоть виновен пред сладостной я,
Но предстань перед ней, умоляю тебя,
И скажи: "Не сердись, о Кааба моя,
Эти строки взлелеял он сердцем одним!
Свидетельство о публикации №122081904836