Роберт Фрост - Свободная Луна, с англ

Мой вольный перевод:

Свободная Луна

Слежу за  новолунием  - блестит
Над пышным садом средь построек фермы.
Примерю на причёску хризолит -
Заколку - драгоценность для богемы.
Орнамент сочетается порой
С единственной над озером звездой.

Сияет мне повсюду, где хочу,
Где путь вечерний мой судьбой проложен.
Я рад в деревьях яркому лучу,
Мерцанью в глянце вод спокойных - тоже.
Они отображают небеса:
Полночных снов цветные чудеса.

18.08.2022   22-24


Оригинал:

The Freedom Of The Moon

I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.
(by Robert Frost)


Рецензии
Ну, очень вольный перевод!
Даже скорее не перевод, а стихотворение по мотивам.
А вот мой перевод:
http://stihi.ru/2011/07/30/5671

Петр Долголенко   16.10.2022 22:37     Заявить о нарушении
В каком месте я отступила от текста оригинала?
Бриллиант банальный на хризолит заменила?
Богему вставила с их причёсками?
Возможно о какой-то возвышенной особе из этого сословия подумал Фрост, драгоценными минералами именно они себя украшают.

Разберём ваш перевод:

Луна над лесом юная взошла,
И я залюбовался ей, признаться,
Вот так бы бриллиантом ты могла,
Причёску украшая, любоваться.
Свой мягкий блеск дарила мне она,
Чистейшими из звёзд окружена.

Всё, что хотел, я мог украсить ей.
И вот однажды я в такой же вечер
Её извлёк из короба ветвей,
Нёс над водой, и, уронив беспечно,
Смотрел, как по зеркальной глади вод
Переливаясь, лик её плывёт.

Перевод неточный. Во второй строке нет фермы - отсылки к сельской местности. Несколько коряво звучит в творительном падеже ОНА (луна) - любоваться, украсить кем/чем - ей, вместо более грамотного и привычного в 20-21 веке - ЕЮ. Присутствуют глагольные рифмы.
Чистейшими (иЗЗвёзд - стыковые согласные) вводит в заблуждение - что за чистейшие, не темнейшие, и то ладно.
Звезда у Фроста в тексте ОДНА!
Когда восходит молодая луна - месяц в виде буковки Р, ибо - ранняя, обычно в поле видимости над озером (землёй, лесом, полем, где угодно) всего одна крупная звезда.
Это наблюдательность.

Второй абзац лучше.
Короб ветвей звучит свежо,
даже лик годится, хотя...(лак, в данном контексте, не икона, не лицо - в древнем понимании, ибо ранняя луна, опять же - тонкий месяц, не круг).
В конце нет строки про всевозможные цветные чудеса от переливания месяца в озере.
В целом неплохо.
Лирично.
Годится.

С уважением

Наталья Харина   17.07.2024 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.