Э. Дикинсон. 510. It was not Death, for I stood up
Нет, то не смерть, ведь встала я,
А все, кто мертв, лежат –
Не ночь, ведь все колокола –
В сто глоток – день звонят –
И не мороз – сирокко пыл
Мне кожу опалил –
И не огонь – мои ступни,
Как мрамор, холодны –
Но вместе с этим всем ещё
Я видела вдали
Собравшихся для похорон –
Уж не мои ль они –
Словно остригли жизнь мою
И взяли в рамку так,
Что в полночи к дыханью ключ
Потерян навсегда –
Пульс остановлен – и в упор
Вселенная глядит
И отменил – сковав – мороз
Биение земли –
Лишь хаос стынущий, сплошной –
Без вех надежд земных,
Что бы отчаянье мое
Сумели объяснить.
14-18.08.2022
510
It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down –
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos – crawl –
Nor Fire - for just my marble feet
Could keep a Chancel, cool –
And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial
Reminded me, of mine –
As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ’twas like Midnight, some –
When everything that ticked – has stopped –
And space stares – all around –
Or Grisly frosts – first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground –
But most, like Chaos – Stopless – cool –
Without a Chance, or spar –
Or even a Report of Land –
To justify – Despair.
Свидетельство о публикации №122081807211
Я его тоже переводил: http://stihi.ru/2014/09/08/10006
Валентин Емелин 28.08.2022 10:42 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 28.08.2022 11:36 Заявить о нарушении
Что касается надежд земных - то их там нет(
Строка означает: (тех), Что отчаянье мое/ Сумели бы объяснить? все же довольно витиевато, имхо.
Аnd some… but most… – куда Вы отнесёте?
Валентин Емелин 28.08.2022 13:24 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 28.08.2022 13:47 Заявить о нарушении