Э. Дикинсон. 510. It was not Death, for I stood up

510 (1862)
Нет, то не смерть, ведь встала я,
А все, кто мертв, лежат –
Не ночь, ведь все колокола –
В сто глоток – день звонят –

И не мороз – сирокко пыл
Мне кожу опалил –
И не огонь – мои ступни,
Как мрамор, холодны –

Но вместе с этим всем ещё
Я видела вдали
Собравшихся для похорон –
Уж не мои ль они –

Словно остригли жизнь мою
И взяли в рамку так,
Что в полночи к дыханью ключ
Потерян навсегда –

Пульс остановлен – и в упор
Вселенная глядит
И отменил – сковав – мороз
Биение земли –

Лишь хаос стынущий, сплошной –
Без вех надежд земных,
Что бы отчаянье мое
Сумели объяснить.
14-18.08.2022


510
It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down –
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.

It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos – crawl –
Nor Fire - for just my marble feet
Could keep a Chancel, cool –

And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial
Reminded me, of mine –

As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ’twas like Midnight, some –

When everything that ticked – has stopped –
And space stares – all around –
Or Grisly frosts – first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground –

But most, like Chaos – Stopless – cool –
Without a Chance, or spar –
Or even a Report of Land –
To justify – Despair.


Рецензии
Доброе утро, Ольга. Подход засчитан:) получилось хорошо. вопрос только к предпоследним двум строчкам : что бы к чему относится?
Я его тоже переводил: http://stihi.ru/2014/09/08/10006

Валентин Емелин   28.08.2022 10:42     Заявить о нарушении
Добрый день, Валентин. Что бы относится в вехам надежд земных. Нашла совпадения с Вашим переводом, хотя не помню, чтобы я его читала. Спасибо.

Ольга Денисова 2   28.08.2022 11:36   Заявить о нарушении
Было бы удивительно, если бы в переводах не было совпадений, при одном-то источнике и конечном количестве синонимов)) не перестаёт удивлять как раз то, что можно сделать не менее двенадцати приличных вариантов. А уж если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича...
Что касается надежд земных - то их там нет(
Строка означает: (тех), Что отчаянье мое/ Сумели бы объяснить? все же довольно витиевато, имхо.
Аnd some… but most… – куда Вы отнесёте?

Валентин Емелин   28.08.2022 13:24   Заявить о нарушении
Some - некая, т. е. похоже на некую полночь. А but most - но больше всего.

Ольга Денисова 2   28.08.2022 13:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.