Шекспир сонет 45
Весь лёгкий воздух, жертвенный огонь
К тебе стремятся, где бы ни был я.
Ведь мысли и желанью нет препон,
Они легки, им не нужна земля.
Когда я отправляю их к тебе
Крылатыми посланцами любви,
Я не ропщу, приниженный в судьбе -
Скучаю по тебе, мой визави!
Но лишь обрушится молчания стена,
Удостоверюсь, что ты жив, здоров,
Вмиг выпрямляется моя спина,
И к подвигам любви я вновь готов.
Но, долго новостям не буду рад,
Зову тебя назад, в мой дивный сад!
Свидетельство о публикации №122081804172
Спасибо за труд!
Во второй строчке по правилам всё-таки «где б ни был»… ))
Александр Анатольевич Андреев 25.08.2022 10:04 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 25.08.2022 14:46 Заявить о нарушении
А Скептик всех клюёт, у него работа такая, и очень полезная, кстати.
Я ему всегда очень благодарен за замечания!!!
Александр Анатольевич Андреев 25.08.2022 14:49 Заявить о нарушении
Как обещал, замечания…
Оценка, которую поставил бы для конкурса - 6
«И лёгкий воздух, жертвенный огонь» – тут нужно или два «и» ставить, или ни одного, или одно между «воздух» и «жертвенный» без запятой, иначе русский язык обидится ))
«К тебе стремятся, где бы не был я» – надо «где бы ни был».
«Ведь мысли и желанью нет препон,
Они легки, им не нужна земля» – хорошие строки!
«Когда я отправляю их к тебе
Крылатыми посланцами любви,» – тоже хорошие строки.
«Я не ропщу, придавленный в судьбе -»: придавленный в судьбе – ну совсем тяжело понять, попроще бы…
«Скучаю по тебе, мой визави!
Но лишь обрушится молчания стена,
Удостоверюсь, что ты жив, здоров,
Вмиг выпрямляется моя спина,
И к подвигам любви я вновь готов.
Но, долго новостям не буду рад,
Зову тебя назад, в мой дивный сад!» – последние семь строк вполне неплохи сами по себе, и для вольного переложения (с чего начиналась Шекспириада при Анне-Вербе) точно хороши. Но Тимофей требует точного перевода, и для такого формата это, увы, мимо…
Удачи Вам, Наталья!
Александр Анатольевич Андреев 27.08.2022 23:52 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 28.08.2022 12:08 Заявить о нарушении