Димчо Дебелянов Мечтания Копнежи
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Иван Голубничий, Денис Карасев, Наталья Харина, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
КОПНЕЖИ
1.
В утрен час из прашний полски път
вихрен кон размята буйна грива –
млад юнак си в родний край отива.
Ах, къде е моят роден кът?
В полский шир хей там далеч в мракът
трепна огън – пътници нощуват, –
с глъч и смях за родний кът пътуват.
Ах, къде е моят роден кът?
Три дни веч не спира ощ дъждът,
мрачна есен висне над земята –
мрак и мъка стягат ми душата.
Ах, къде е моят роден кът?
2.
Брезите сладостно заспали,
облъхва трепетно нощта,
и от клоне им погрозняли
се ронят златните листа.
Самин загледан в небесата,
звездите огнени следя,
и в техний рой, с копнеж в душата,
аз търся своята звезда.
И блян ме сладостен люлее
за оня лучезарен край,
де вечно щастие владее,
де вечна красота сияй.
И де животът свиден ден е
и цветна пролет – младостта...
От тъмните брези над мене
се ронят златните листа...
Димчо Дебелянов
МЕЧТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
1.
В ранний час рассветный конь младой
В поле скачет, гривою сверкая –
То юнак спешит к родному краю.
Ах, но где же мой родимый дом?
В поле путеводною звездой
Огнь пылает – путники ночуют, –
Весело по родине тоскуют.
Ах, но где же мой родимый дом?
Третий день кончается дождём,
Злая осень землю полонила –
И страданье душу опалило.
Ах, но где же мой родимый дом?
2.
Берёзы сладко задремали
В объятьях трепетных ночных,
И ветки их невзрачны стали,
Листву златую уронив.
Один под этим небом тёмным,
Смотрю на звёзды и молчу,
И там, с тоской в душе бездомной,
Во тьме звезду свою ищу.
И вдруг душой овладевает
О дне несбыточном мечта,
Где вечно счастье пребывает,
Где вечно правит красота.
Где жизнь во всём согласна с Богом,
Где молодость всегда права...
С берёз осенних на дорогу
Летит увядшая листва...
Димчо Дебелянов
МЕЧТАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
1.
Утром на дороге полевой
гриву конь взметнул, и пыль, и ветер –
то юнак в края родные едет.
Где тебя найти, мой край родной?
Костерок дрожит в тиши ночной,
отдыхают путники на ниве –
веселясь, идут в края родные.
Где тебя найти, мой край родной?
Ливень не обходит стороной.
Залита земля осенней глушью –
мрак и мука охватили душу.
Где тебя найти, мой край родной?
2.
Березы сладостно уснули,
В ночи – дрожанье бересты.
И тихо с веток их сутулых
слетают золотом листы.
Смотрю я в небо одиноко,
на звездных далей красоту,
и в рое том, с мечтой далекой
я все ищу свою звезду.
Мечтанье сладостно возвысит
до лучезарных тех высот,
где вечно счастье правит жизнью,
где красота всегда цветет.
И где вся жизнь – веселый праздник,
и юность – радости весны…
С берез во тьме ночной, неясной
слетают золотом листы…
Димчо Дебелянов
МЕЧТАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
1.
В ранний час под нежный птичий грай
Скачет конь, расправив буйство гривы.
Жеребец задАл вопрос игривый:
Это мой родной любимый край?
Ширь полей объята первым сном,
Поздний путник у костра ночует,
Он давно в пыли дорог кочует.
Где ж его родной любимый дом?
Дождь пролил уже три хмурых дня,
Осень мрачно виснет над землёю,
Нет и нет душе моей покоя:
Где мой край и родина моя?
2.
Берёзы сладостно уснули
В объятьях ночи и мечты,
Сны быстротечные тянули,
Роняя трепетно листы.
Гляжу в ночной простор бездонный,
Слежу за скопищами звёзд,
Восход, испив росы холодной,
Со мной одну из них унёс.
Устав в заоблачных высотах,
С тарзанкой спрыгну в отчий край,
И растворюсь в его красотах.
Цари мечта моя, сияй!
Всю жизнь прожить, как день весенний,
Как прежде, полный сил, готов.
Берёзы, вновь сгущая тени,
Роняют золото листов.
Димчо Дебелянов
ЖАДАННЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
1.
В пору ранню шляхом порошним
шпарко кінь летить золотогривий –
то юнак додому мчить, щасливий.
Де він, рідний край, мій рідний дім?
Там далеко, в полі мовчазнім
блиск вогнів – дорожніх ніч зуспіла, –
йдуть туди, де їм вітчизна мила.
Де він, рідний край, мій рідний дім?
Три дні поспіль вже дощем сумним
тужна осінь над землею плаче –
туга душу полонила наче.
Де він, рідний край, мій рідний дім?
2.
Сплять солодко берізки милі,
ніч ласку їм свою дає,
і ронять віти помарнілі
злотаве листячко своє.
До неба, сповнений надії,
у рій зірок вдивляюсь я,
не полишають серце мрії,
що серед них одна – моя.
Колишуть мрій солодких крила,
несуть мене в той дивний край,
де щастя все собою вкрило,
де вічної краси розмай.
Де все красиве і натхненне,
і юнь, мов весни, знай цвіте…
Деревце темряве на мене
все ронить листя золоте…
Свидетельство о публикации №122081502445
Мечтаний Димчо Дебелянова:http://stihi.ru/2022/08/15/5503
Мечтания
Мой вольный перевод:
1.
В ранний час под нежный птичий грай
Скачет конь, расправив буйство гривы.
Жеребец задАл вопрос игривый:
Это мой родной любимый край?
Ширь полей объята первым сном,
Поздний путник у костра ночует,
Он давно в пыли дорог кочует.
Где ж его родной любимый дом?
Дождь пролил уже три хмурых дня,
Осень мрачно виснет над землёю,
Нет и нет душе моей покоя:
Где мой край и родина моя?
15.08.2022 17-15
2.
Берёзы сладостно уснули
В объятьях ночи и мечты,
Сны быстротечные тянули,
Роняя трепетно листы.
Гляжу в ночной простор бездонный,
Слежу за скопищами звёзд,
Восход, испив росы холодной,
Со мной одну из них унёс.
Устав в заоблачных высотах,
С тарзанкой спрыгну в отчий край,
И растворюсь в его красотах.
Цари мечта моя, сияй!
Всю жизнь прожить, как день весенний,
Как прежде, полный сил, готов.
Берёзы, вновь сгущая тени,
Роняют золото листов.
15.08.2022 17-50
Наталья Харина 16.08.2022 18:16 Заявить о нарушении
Сердечно и дружески
Наталья Харина 15.08.2022 19:00 Заявить о нарушении