Шекспир. Сонет 52. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 52. Поэтический перевод.

Я, как богач, чьему ключу подвластно
Сокровище в закрытой кладовой,
Которое не станет ежечасно
Разглядывать по прихоти пустой.
Поэтому и праздники, как диво,
Бывают так же редко в сонме дней,
Как в ожерелье скупо и красиво
Горят брильянты средь других камней.
Вот и судьба, как я вещицы часто,
Тебя, храня, скрывает до поры,
Чтоб редкие часы наполнить счастьем,
Опять моё сокровище открыв.
  Благодарю, прелестное созданье,
  За счастье встреч, за трепет ожиданья.


Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      So am I as the rich whose bless d key
      Can bring him to his sweet up-lock d treasure,
      The which he will not ev'ry hour survey,
      For blunting the fine point of seldom pleasure.
      Therefore are feasts so solemn and so rare,
      Since, seldom coming, in the long year set,
      Like stones of worth they thinly plac d are,
      Or captain jewels in the carcanet.
      So is the time that keeps you as my chest,
      Or as the wardrobe which the robe doth hide,
      To make some special instant special blest,
      By new unfolding his imprisoned pride.
      Bless d are you whose worthiness gives scope,
      Being had, to triumph, being lacked, to hope.

   Я -- как богач, чей благословенный ключ
      может привести его к заветному запертому сокровищу,
      которое он не станет созерцать каждый час,
      чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
      Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
      поскольку, наступая редко, они в долгом году
      распределены скупо, как ценные камни
      или крупные брильянты в ожерелье.
      Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
      или чулану, скрывающему платье,
      чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
      снова открыв заточенный предмет гордости.
      Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
      когда они мне доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
________________________________________

      * В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может означать и "сундук" и "грудь".


Рецензии
Хотел было найти что-нибудь подходящее для критики, но, у меня не получилось. Мало того, обнаружил интересный момент, который сразу не разглядел. Если у меня все рассуждения ЛГ касаются материального предмета, то, у вас после 2-х катренов сравнения с дорогими предметами, в 3-м и замке вполне возможно под сокровищем понимать предмет одушевленный. Расширить смысловое содержание не в ущерб оригинальному тексту и поэтичности - это дополнительная трудность. И то, что здесь ВСЕГО "Несколько минут наполнить счастьем" допустимо.
В общем, техническая часть выполнена без моих субъективных замечаний. Хотя, всё же итоговая оценка отразит ценность перевода относительно других участников только на момент голосования.

Николай Ефремов 1   03.12.2022 20:55     Заявить о нарушении
Ну..., как бы, это присутствует (от неодушевлённого к одушевлённому) в оригинале (и подстрочнике).
Какая-то отсебятина - неизбежна по разным причинам.
Старался это минимизировать.

Владимир Скептик   03.12.2022 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.