Роберт Фрост - Конец, с англ

Ends - Финал, Конец

Мой вольный перевод:

Скончавшейся

Дом освещён, пересуды в передней:
Речи взволнованно-нервные...
Ночь для неё эта стала последней,
Здесь же случилась и первая.

Много всего он сказал ей при жизни -
Искренней всех, многословнее,
Но не назвал дорогую капризной -
Чаще - признанья любовные.

Кто-то слукавил, другие смолчали,
Выбросив часть непристойного.
Редко кто хает в беде и печали -
Хвалят всем сердцем покойную.

13.08.2022 21-20


Оригинал:

Ends

Loud talk in the overlighted house
That made us stumble past.
Oh, there had once been night the first,
But this was night the last.

Of all the things he might have said,
Sincere or insincere,
He never said she wasn't young,
And hadn't been his dear.

Oh, some as soon would throw it all
As throw a part away.
And some will say all sorts of things
But some mean what they say.
1963 - "In the Clearing"

(by Robert Frost)
____________________________________

Дословный перевод:


Громкий разговор в освещенном доме
Это заставило нас споткнуться.
О, когда-то была ночь первая,
Но это была ночь последняя.

Из всего, что он мог бы сказать,
Искренний или неискренний,
Он никогда не говорил, что она не молода,
И не была его дорогой.

О, некоторые, бросили бы все это
Как и выбросили часть.
И некоторые будут говорить всякие вещи
Но некоторые имеют в виду то, что говорят.
___________________________________

Перевод Владимира Кормана:

Громкие речи при ярких свечах.
Много различных бредней
в память о прежних, первых ночах.
Нынче дошло до последней.

Мало ли что говорил он всегда,
если в душе накипело,
лишь не о том, что не так молода
или уже надоела.

Многие, прочно забыв, смолчат
и о перчёном и кислом.
Кто-то заврётся во всём подряд.
Кто-нибудь скажет со смыслом.


Рецензии
Почему-то возникла чёткая ассоциация с "Неточкой Незвановой" Достоевского...Тот момент, когда у Неточки умирает мать...
Но, как всегда, не могу оценить все тонкости перевода...)

Вячеслав Кислицын   15.08.2022 08:38     Заявить о нарушении
Я думаю Фрост посвятил это стихотворение своей умершей жене, которая была его одноклассницей и родила ему шестерых детей. Двое умерли в младенчестве, двое пережили самого Фроста.
У меня именно такая ассоциация при переводе возникла.
Достоевского не люблю за его многословность и крайне декадансное настроение в его творчестве.
Переводы - это сотворчество, практически самостоятельные произведения на другом языке с применением поэтических образов и приёмов стихосложения.
Английский и русский слишком разнятся по структуре.

Наталья Харина   15.08.2022 13:13   Заявить о нарушении