Перед рассветом. Перевод с осетинского
Перевод с осетинского
ПАВЛА ПАНЧЕНКО
«Перед рассветом»
Постучал в окно мое кто-то,
Кто-то дверь отворил и вошел.
И меня разбудил. Отчего-то
Мрак ночной, словно камень, тяжел.
А во мраке — дыхание страха,
От которого скрыться нельзя,
От которого, словно от взмаха,
Закрываются сами глаза...
Звезды гаснут и падают в бездну.
Значит, кто-то в каком-то краю
Умирает и должен исчезнуть.
Кто же душу тревожит мою?
Может, правнук того осетина,
Что попал за турецкий кордон
Или в Сирию брошен судьбиной?
Кто погибнуть сейчас обречен?
Где-то капает дождь... Или кровью
Истекает бывалый солдат?
Где-то чью-то разрушили кровлю,
Где-то меткие пули свистят.
Кто-то плачет, в спасенье не веря,
Кто-то стонет в беззвездной ночи,
В бездорожьи, забыт и затерян...
Сердце, сердце, ровнее стучи!
О мои долгожители-деды,
Так бывало ль на вашем веку,
Чтоб рассветы вставали, как беды,
Нагоняя и страх, и тоску?
Помню, в детстве взбирался на кручи,
Прыгал в воду, ныряя на дно,
Жить учился у нартов могучих.
А теперь? Кто-то стукнул в окно.
Дверь беззвучно опять отворилась...
Разве может стучаться ничто?
И понять я мучительно силюсь —
Кто же так разбудил меня? Кто?..
Свидетельство о публикации №122081206260