На берегу Невы. Перевод с осетинского

АСАЕВ РЕВАЗ (1921-2007)

Перевод с осетинского
ПАВЛА ПАНЧЕНКО (1907-1994)

«На берегу Невы»

Коста Хетагурову

Высоко над городом месяц
Согнулся, как старый пастух,
И тучки в простор поднебесья
Выходят, как стадо на луг.

Сенатскую площадь впервые
Открыл мне ночной Ленинград.
И Петр и скакун, как живые,
Над глыбой гранитной парят.

С веками не ставшая старой,
Нева, побеседуй со мной:
Не ты ль осетину из Нара
Казалась ардонской волной?

 Хочу говорить я с рекою
О давнем, заветном, родном.
Но зря я ее беспокою:
Уснула она подо льдом.

Укрылась она, коченея,
Во весь исполинский свой рост.
Огнями сверкает над нею,
Как радуга, Кировский мост.

Тогда и не снилось поэту,
«Хоть сон бедняка веселит» !,
Что Чкалов под радугу эту
Махнет, как воздушный джигит;

Что другом навеки «Аврора»
Для Зимнего станет дворца,
Что явит прославленный город
В сраженьях бесстрашье борца.

 Коста! Ты не видел, как внуки
Спасли колыбель Октября,
Как мы не сгибались и в муке,
Как мы не сгорали, горя...

Вот Невский проспект многозвонный —
Размах, прямота, красота.
За каждым углом, за колонной
Мне чудится — встречу Коста.

 А вот Академия встала —
Седая, Казбеку под стать.
Тут сосны сумели немало
Певцу своих дум нашептать.

К их вечно зеленому миру
Вернусь я зеленой весной —
И вновь о с е т и н с к у ю л и р у
Услышу, поэт мой родной.

Я глаз твоих свет незакатный
Узнаю на глади речной:
Ведь тысячи раз, вероятно,
Неву созерцал ты весной. ...

Восходит светило дневное,
Лучи заливают простор —
И здесь, над уснувшей Невою
И там, над вершинами гор.


Рецензии