Роберт Фрост - Астрометафизическое

Astrometaphysical -
Астрометафизическое*

Мой вольный перевод:

Бог, люблю все твои небеса,
Будь они за меня или против...
Слышу низкие их голоса,
Славь высокую в а-РА-боте**.

Закружилась моя голова:
Взгляд наверх слишком долгий и страстный.
Я упал с возвышенья волхва,
И костыль получил не напрасно.

Ближним небом твоим восхищён.
Власть имеешь в семи измереньях.
Каждым лучиком я освещён,
Жду награды великим твореньем.

Свет надежды добавит мне сил.
С каждым шагом к тебе буду ближе.
Нимб сияет от звёздных светил,
Он подскажет бессмертные вирши.

Я твержу: "Боже, правый, спаси!"
И всегда буду верен девизу.
В землю всех положив с небеси***,
Вверх потянешь меня, а не к низу.

11.08.2022  0-44

______________________________________
* - Астрометафизика - Самая популярная лженаука  – это астрология.
Самые точные предсказания судьбы дают астрологи. Гороскопы всегда верны.
Люди читают книги астрологов и газетные гороскопы с нетерпением и удовольствием.
И почти все знают, что всё это ерунда, но даже те, которые так считают, - все они верят гороскопу и хотят знать  предсказание собственной судьбы.
Астрология – это метафизика самообмана.
Метафизика - это то, что находится за гранью Физики. Метафи;зика — раздел философии, занимающийся исследованиями первоначальной природы реальности, мира и бытия как такового. Первоначальной природы реальности.

** - аработ - Седьмое небо в Ветхом завете. В награду за скромность, проявленную Моисеем, когда Бог послал его к фараону, чтобы требовать освобождения еврейского народа, Бог повелевает Метатрону (Эноху) позволить Моисею взойти на небо. После того как Метатрон преобразил тело Моисея в огненное, подобное телам ангелов, Он его сам ведёт через все семь небес. На седьмом из них («Аработ») он видит сначала ангелов «гнева и ярости», затем ангелов смерти, затем «хаиот» (архангелов), стоящих перед Богом, и, наконец, ангела, в обязанности которого лежит обучать души, созданные Богом во время миросотворения и помещённые им в рай. Затем Бог сообщает Моисею, что Он хочет ещё больше отличить его и позволит ему увидеть ад и рай; по повелению Бога архангел Гавриил ведёт Моисея в ад.

*** - Молитва: Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на НЕБЕСИ и на земли.

Не беси и будет небо неБЕСное. БЕСстрашный бесСОВЕСТНЫХ БЕСит.

Оригинал:

Lord, I have loved your sky,
Be it said against or for me,
Have loved it clear and high,
Or low and stormy.

Till I have reeled and stumbled
From looking up too much,
And fallen and been humbled
To wear a crutch.

My love for every Heaven
O'er which you, Lord, have lorded,
From number One to Seven
Should be rewarded.

It may not give me hope
That when I am translated
My scalp will in the cope
Be constellated.

But if that seems to tend
To my undue renown,
At least it ought to send
Me up, not down.

(by Robert Frost)

Дословный перевод:

Господи, я полюбил твое небо,
Будь оно против меня или за меня,
Полюбил ясное и высокое,
Или низкое и бурное.

Пока я не пошатнулся и не споткнулся
От того, что слишком много смотрел вверх,
Я упал и был унижен
Носить костыль.

Моя любовь к каждому Небу
Над которым Ты, Господи, властвовал,
От первого до седьмого
Должен быть вознагражден.

Это может не дать мне надежды
Что когда меня переводят
Мой скальп справится
Будет созвездным.

Но если это кажется тенденцией
К моей чрезмерной известности,
По крайней мере, он должен отправить
Меня вверх, а не вниз.

_________________________

Переводы других авторов:


Я, признаюсь, любил, всегда,
Твои, Господи, небеса,
Будь то ясная высота,
Мрачная гроза.

До круженья, до слёз из глаз
Ввысь смотрел я, что было сил.
Спотыкаясь, падал, не раз
С костылём ходил.

Семь небес, любое, зане
Бесконечный, вечный Твой край,
Я люблю. За это Ты мне,
Господи, воздай.

Это, видимо, не даёт
Мне надежды, уйду когда,
Что украсит небесный свод
Скальп мой, как звезда.

С моей склонностью мне легко ль?
Ты на жизнь мою обернись,
Срок придёт, мне уйти позволь
Все же вверх, не вниз.

Автор перевода Алёна Алексеева

Господи, это небо
Нравилось мне любым,
Пасмурным и свирепым,
Кротким и голубым.

Вверх я смотрел так часто,
Что как-то раз упал
И с костылем, несчастный,
Долго потом ковылял.

Тяга моя к любому
Из этих небес должна,
Что к первому, что к седьмому,
Быть все же вознаграждена.

Конечно, лишь как о чуде,
Смею мечтать, смущен,
Что скальп мой на небе будет
В созвездие превращен.

Но все-таки втайне верю,
Такой, так сказать, каприз,
Что буду, по крайней мере,
Отправлен вверх, а не вниз.

перевод А. Кушнера
_________________________

Я любил твои небеса,
О милосердный Боже,
Чистыми, как роса,
И черными - тоже.

Спотыкаться я был здоров,
Взором был под облаками,
А однажды свалился в ров
И ходил с костылями.

За любовь к твоим небесам,
Что довлеют, Семеро, аду,
Над которыми правишь ты сам,
Я желаю награду.

Но не надо мне обещать
Звездной судьбы во мраке,
Дескать, будет мир освещать
Мой скальп в Зодиаке.

Лишь на то надежда моя,
Что, Божьему верный глаголу,
Тобой буду послан я
Горе, а не долу.

Перевод С. Степанова


Рецензии