Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод

Хотел бы мыслью стать я, что б на раз
Пространству вопреки переноситься;
Досадных расстояний мерзкий лязг
Отбросить с тела и парить как птица.

Тогда не важно, как ты далеко,
Пересекая вмиг моря и сушу,
Способна мысль, проворно и легко,
Вообразив - быть всюду вездесущно.

Но я не мысль, убийственная правда,
По большей мере из воды с землёй,
Уехал ты, как выбраться из ада,
Те две стихии - тяжкой кабалой.

Напрасно мне дана земная часть,
Стреножит дух гнетущая напасть.

оригинал и подстрочник:
.
Sonnet 44 by William Shakespeare
.
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
.
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
.
Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
---------
* В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.


Рецензии
Перевод сонета № 44 Шекспира. Вариант № 10

(от разгадывателя снов)

Оригинальный перевод Разгадывателя Снов:

Хотел бы мыслью стать я, что б на раз
Пространству вопреки переноситься;
Досадных расстояний мерзкий лязг
Отбросить с тела и парить как птица.

Тогда не важно, как ты далеко,
Пересекая вмиг моря и сушу,
Способна мысль, проворно и легко,
Вообразив - быть всюду вездесущно.

Но я не мысль, убийственая правда,
По большей мере из воды с землёй,
Уехал ты, как выбраться из ада,
Те две стихии - тяжкой кабалой.

Напрасно мне дана земная часть,
Стреножит дух гнетущая напасть.

…………………………………………
Пародия Цви:
………………………………………

Избавлен был бы я от плотских дрязг,
Когда бы мыслью прилетал бы в гости…
Ты слышишь расстояний мерзкий лязг?
Знай! Это кости лязгают о кости!

Но всё равно до цели доберусь,
(Пусть это будет медленней немного!),
Во мне неиссякаемая грусть –
Она мной движет и не в труд – дорога…

Вода с Землёй… Я – грязь… Я просто – грязь…
Я – зомби Преисподней, взвесь и тина!..
Тебя возьму в адепты, не спросясь,
И станем лучшей парой Хелоуина!

Все эти маски – скверная их часть...
Прекрасный случай, чтоб на них напасть!

………………………………………………………….

07.08.2022.Цви

Цви   07.08.2022 06:46     Заявить о нарушении
Классно, Цви Вы непревзойденный мастер!

Наталья Радуль   07.08.2022 06:49   Заявить о нарушении
Я –
грязь… Я просто – грязь…

Да, и мне хотелось “грязь” употребить в переводе) Пародия - класс!

Сосед Хранителя Снов   07.08.2022 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.