Роберт Фрост - Дом с привидениями
Роберт Фрост - Дом с привидениями
Мой вольный перевод с английского:
Дом с привидениями
Я живу в одичалой лачуге своей.
В этом доме провёл век загадочных дней,
След простыл их, но держится ветхий подвал.
Свет дневной проникает в пещерный провал,
Там малина бушует багрянцем стеблей.
Виноградные лозы, разрушив забор,
Между лесом и полем затеяли спор.
Сад зарос, с виду: роща из диких дерев.
Дятел рубит сосну, ствол скрипит нараспев.
Нет к колодцу тропы - в чаще был коридор.
Сердце странно болит, ходуном взаперти:
Мне обители прежней никак не найти.
Все дороги исчезли, где жабы в пыли
Кувыркались, как дети, и чёлн на мели.
Мышь летучая всюду висит на пути.
Где-то в сумерках злобно кричит козодой,
Он порхает, кудахчет, глумится порой.
Далеко-далеко его речи слыхать...
Много фраз пересмешник умеет соткать,
Рассмеявшись в ночи как всегда надо мной.
Дом ютится под тускло-невнятной звездой,
Тень немая скользит неземной бороздой.
Снова призраки заняли рядом места.
У загробных судеб молчаливы уста:
Мхом заросшие камни - усопших гнездо.
Для меня это - грустно-знакомый народ.
Парень с девушкой кружат опять хоровод,
Не поют, не играют они ни на чём.
Столько в мире вещей для меня не причём! -
Нет милей приведений и краше невзгод.
30. 07. 2022 1-00
Оригинал:
Ghost House
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
by Robert Frost
Дословный перевод:
Я живу в одиноком доме, я знаю
Что исчезло здесь много лет назад,
Но не оставило следа, кроме стен подвала,
И подвал, в который падает дневной свет,
И растёт малина с пурпурными стеблями.
Над разрушенным забором - щит из виноградных лоз
Леса возвращаются к покосу;
Садовые деревья выросли на одну большую рощу
Из нового дерева и старого, где рубит дятел;
Тропинка к колодцу заросла.
Я живу со странно больным сердцем
В той исчезнувшей обители далеко от всего
На этой заброшенной и забытой дороге
Где теперь нет пылевой ванны для жабы.
Наступает ночь; черные летучие мыши кувыркаются и мечутся;
Козодой умеет кричать:
И тихо, и кудахтать, и порхать:
Я слышу, как он начинает достаточно далеко
Повторяя много раз, чтобы сказать свое слово
Прежде чем он придет, чтобы сказать это.
Дом находится под маленькой, тусклой, летней звездой.
Я не знаю, кто эти немые люди
Что делят со мной неосвещенное место...
Эти камни под низкорослым деревом
Несомненно, носят имена, которые мхи портят.
Народ неутомимый, но медлительный и грустный,
Их двое, стоящие рядом, это девушка и парень, -
Среди них нет никого, кто когда-либо поёт,
И все же, учитывая, сколько вещей,
Они - как милые компаньоны, какие только могут быть.
Свидетельство о публикации №122073000363
Таня Турбин 02.08.2022 11:36 Заявить о нарушении
Рада Вашему визиту.
Обнимаю дружески
Наталья Харина 02.08.2022 11:58 Заявить о нарушении