Роберт Фрост - Снежная пыль

Ворон взлетел,
И весь я укрыт
Снежною пылью
С ветки сосны.

Душ этот малый
Сердцу был мил,
Дневные печали
Слегка отпустил.

(с английского)


Robert Frost
DUST OF SNOW

The way of a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And save some part
Of a day I have rued.


Рецензии
А главное - лаконичен, чёток и выразителен. - Поместился в такие коротенькие строчечки!

Понравился Ваш перевод, Сергей. И я вдруг вспомнила один стишок Билли Коллинза, по своей длине - полная противоположность Фросту: жутко растянутый и почти - проза, но там есть один куплет тоже про снежный душ. Поглядите на досуге, если не лень (и сам переводик - так себе, мягко говоря):
http://stihi.ru/2015/11/17/3237

Елена Багдаева 1   03.08.2022 16:03     Заявить о нарушении
Спасибо! Посмотрел Коллинза, мне понравилось)

Сергей Батонов   03.08.2022 17:09   Заявить о нарушении
Вам спасибо.

Елена Багдаева 1   03.08.2022 17:15   Заявить о нарушении
И еще гляньте на мое новенькое от Кармен Матуте, из цикла на давнюю смерть мужа:
http://stihi.ru/2022/08/03/4521

(хотя своим русским произведением я недовольна - больно уж многое потерялось).

Елена Багдаева 1   03.08.2022 17:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.