Роберт Фрост - Снежная пыль
И весь я укрыт
Снежною пылью
С ветки сосны.
Душ этот малый
Сердцу был мил,
Дневные печали
Слегка отпустил.
(с английского)
Robert Frost
DUST OF SNOW
The way of a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And save some part
Of a day I have rued.
Свидетельство о публикации №122073003120
Понравился Ваш перевод, Сергей. И я вдруг вспомнила один стишок Билли Коллинза, по своей длине - полная противоположность Фросту: жутко растянутый и почти - проза, но там есть один куплет тоже про снежный душ. Поглядите на досуге, если не лень (и сам переводик - так себе, мягко говоря):
http://stihi.ru/2015/11/17/3237
Елена Багдаева 1 03.08.2022 16:03 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/08/03/4521
(хотя своим русским произведением я недовольна - больно уж многое потерялось).
Елена Багдаева 1 03.08.2022 17:18 Заявить о нарушении