Материнское напутствие

Самед Вургун
Перевод с азербайджанского Павла Панченко

"МАТЕРИНСКОЕ НАПУТСТВИЕ"

В красноармейской форме сын идет, готовый в славный  путь.
Как много  сил, как много чувств вместила пламенная  грудь.
Постой!  И утро, подойдя, на нем остановило взор,
И ощутил он на щеке знакомое дыханье гор.

«Я ухожу… Ну что ж, прощай!» – целует он старуху мать.
И мать героя обняла, как только может мать обнять.
Целует в губы и в глаза, и хочется подольше  ей
Глядеть на сына своего, на сына родины своей.

 Сказала: «Свет очей  моих, сынок мой милый, жизни цвет.
Седые волосы мои – свидетели великих лет.
Я вижу, ты не трусишь, нет! – тебя моя вскормила  грудь;
Запомни же мои слова, вовеки их не позабудь:
Иди, мой сын, разить врага! Счастливого тебе пути.
Пусть меток будет твой удар, чтоб  враг живым не смог уйти.
Врага нещадно настигай! Бесстрашным, зорким будь в бою.
Смотри за боевым конем, винтовку береги свою.
Мой сын, тебя я родила, но воспитала не одна,
Ты вскормлен Родиной, сынок, тебя взлелеяла она.
Она взрастила Кёр-оглу  и жизнь Чапаеву дала,
Парить в безбрежной синеве удел могучего орла.
Идешь… Будь счастлив, мой родной… Иди дорогою побед.
Вождя увидишь – передай от сердца матери привет.
Созреют персики в саду – тебе пошлю я тотчас их,
А от тебя я жду вестей о боевых делах твоих.
Иди, мой сын, рази врагов! Бесстрашным, зорким будь в бою.
Смотри за боевым конем, винтовку береги свою».

Сияло солнце в вышине. Ушел он – сильный, молодой,
Мать, поглядев ему вослед, плеснула чистою водой…

1941 год.


Рецензии