Сонет 43 шекспир

Эквифонический перевод

Как вижу я тебя?Меня спроси,
Чем больше щурюсь-чётче,ярче видят
Мои глаза, хоть не видать не зги
В ночи.. и темень ненавидят.

Но если ты со мной-сам черт не брат!
И как роскошно видеть это шоу,
В твоих глазах нашёл я сущий клад -
Сиять мне каждой ночью станешь снова!

Смотреть лишь на тебя я буду рад,
Несчастлив без тебя мне божий день.
Когда в глухой ночи - твой яркий взгляд,
В глазах незрячих отступает тень.

Но дни, как ночи - так ты далека,
А ночь - как день, во сне ты мне близка!


ОРИГИНАЛ:

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*).
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.

---------
*) Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.


Рецензии
Перевод сонета №43 Шекспира. Вариант № 7

(От Радуль Наташи)

Эквифонический перевод

Как вижу я тебя? Меня спроси,
Чем больше щурюсь - чётче, ярче видят
Мои глаза, хоть не видать не зги
В ночи.. и темень ненавидят.

Но если ты со мной - сам черт не брат!
И как роскошно видеть это шоу,
В твоих глазах нашёл я сущий клад -
Сиять мне каждой ночью станешь снова!

Смотреть лишь на тебя я буду рад,
Несчастлив без тебя мне божий день.
Когда в глухой ночи - твой яркий взгляд,
В глазах незрячих отступает тень.

Но дни, как ночи - так ты далека,
А ночь - как день, во сне ты мне близка!

………………………………………………………
Пародия Цви:

Как вижу я тебя? Меня спроси!
Тебя я вижу только как китайцы!
Когда сощурюсь – это ты! Mersi!
А без прищура вижу только яйца!

Почти на ощупь!.. Ты ведь гасишь свет!
О, как роскошно видеть это шоу!
Ты вроде есть, - а вроде бы – и нет!
Но чувствую, когда в меня зашоу!

И с памятью такая же байда!
Тут помню, - а вот тут совсем не помню!
Отлично помню про «туда-сюда!», -
А вот с тобой ли?.. Вспоминать нескромно…

А кто сейчас?.. Сомнения пусты!..
Ты, как всегда!.. Абраша!.. Это ты?..
……………………………………………………….
15.07.2022.Цви

Цви   16.07.2022 07:23     Заявить о нарушении
Цви, ну свернули бы немного в сторону.. Сколько можно порнуху варганить??

Наталья Радуль   17.07.2022 16:05   Заявить о нарушении
Мерси через с пишется. Иначе читается Мерзи

Валька Сипулин   17.07.2022 17:31   Заявить о нарушении
Валька, это по-каковски:мерзи?..

Наталья Радуль   18.07.2022 03:17   Заявить о нарушении
s между двумя гласными читается как з

Валька Сипулин   18.07.2022 10:07   Заявить о нарушении
Мерзко.. Да, мерзко!

Наталья Радуль   21.07.2022 04:36   Заявить о нарушении
Как, Натали, вы легко-внушаемы! В слове "Mersi" буковка "r" согласная.
Что же касается самого процесса, то он исключительно приятен!

Цви   21.07.2022 06:42   Заявить о нарушении