Шекспир. Сонет 44. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 44. Поэтический перевод.

Когда бы плоть, как мысль была резва,
То без преград и долгой суеты
Я б вопреки законам естества
Примчал туда, где пребываешь ты.
Тогда мои волненья были б зря,   
Что от тебя я очень далеко,
Ведь мысль, минуя земли и моря,
Куда угодно прыгает легко.
Но мыслями о том я изнурён,
Что вдаль нельзя, как мысль умчать к тебе,
Водой и твердью в теле приземлён,
И должен плакать о такой судьбе.
  Мне проку нет от этих вялых штук,
  За исключеньем слёз – следов их мук.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


      Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
      то досадное расстояние не остановило бы меня,
      поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
      из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
      Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
      на земле, самой отдаленной от тебя,
      так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
      как только вообразит место, где хотела бы быть.
      Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
      способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
      но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
      я должен проводить пустое время в стенаниях,
      ничего не имея от таких медлительных элементов,
      кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
________________________________________

      * В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня. 


Рецензии
Скептик, но слезы-это и есть вода, Вы противоречите Шекспиру!

Наталья Радуль   31.07.2022 19:54     Заявить о нарушении
Наталья, вы опять где-то на своей волне?
))

Владимир Скептик   01.08.2022 10:25   Заявить о нарушении
Это Вы не на той волне, какие суета и волнения? АФ..

Наталья Радуль   02.08.2022 20:06   Заявить о нарушении
Куда угодно прыгает легко.. Не куда угодно, она же не блоха! А к нему, те к тебе! Вы упустили важный момент, не точно! АФ..

Наталья Радуль   02.08.2022 20:09   Заявить о нарушении
can jump - может прыгать.

Наталья, чем блохой скакать по чужим страницам - озаботьтесь лучше своим творением! Там же "УН"!
))

Владимир Скептик   02.08.2022 21:04   Заявить о нарушении
Что за УН??

Наталья Радуль   03.08.2022 04:44   Заявить о нарушении
из той же серии что и "АФ".
)))

Владимир Скептик   03.08.2022 08:07   Заявить о нарушении
А, догадалась, что значит УН - удивительная находка! Согласна..

Наталья Радуль   03.08.2022 17:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.