Сонет 43 шекспир

оригинал  и  подстрочник

Sonnet 43 by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadows doth make bright,
How would thy shadow's  form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
---------
* Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.

-------------------------
Перевод:

Когда смежаю я глаза для сна,
Твой взгляд в пустой ночи мне ярко светит
Смотрю и вижу все до ночи дна,
Слепой ведь только чудо не заметит.

И тень твоя светлее с каждым разом,
Хоть взгляд упёрся в ночи темноту,
И как прекрасно вижу я, зараза*,
Твою божественную красоту.

Я говорю:какое было счастье
Глядеть в тебя среди живого дня,
Коль даже в мертвое ночи ненастье
Твой образ ясно виден для меня!

Да, без тебя мне жизнь, как ночь темна,
А ночь с тобой - прекрасна и без сна!


* Зараза, значит - любимая!


Рецензии
Здравствуйте, Наталья!
Задорный такой переводик, заводной ))
Толпа инверсий, правда, его не украшает, а в третьей строчке инверсия вообще приводит к ерунде.
«вижу все до ночи дна» – не знал, что у дна бывает ночь. Покажете? ))
С уважением и добром,

Александр Анатольевич Андреев   22.07.2022 15:48     Заявить о нарушении
Александр, спасибо что поняли мой задор! Ночи дно-чем плоха метафора? Инверсии, ну как же без них в стихе? Без них будет скучно.., ну, примерно, как у Людмилы ФХ получится..

Наталья Радуль   23.07.2022 05:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.