Шекспир. Сонет 43. Альтернативный перевод

Шекспир. Сонет 43. Альтернативный перевод.

Чем глубже сон, тем я прекрасней вижу,
Поскольку днём для глаз отрады нет,
Когда я сплю, глазам твой облик ближе
И шлют они во тьму ему свой свет.
И образ твой светлит ночные тени;
Как был бы он прекрасен не во сне,
При свете дня, столь ярко совершенен,
Что сны, виденьем озаряет мне!
Я говорю: какое было б счастье
Тобой пленяться благодатным днём,
Когда в ночи, в её мертвящей власти,
Ты светлой тенью  в тяжком сне моём!
  Дни без тебя мне кажутся ночами,
  Когда во снах приходишь, ночи – днями.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

    When most I wink, then do mine eyes best see,
      For all the day they view things unrespected;
      But when I sleep, in dreams they look on thee,
      And darkly bright, are bright in dark directed.
      Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
      How would thy shadow's form form happy show
      To the clear day with thy much clearer light,
      When to unseeing eyes thy shade shines so!
      How would (I say) mine eyes be bless d made,
      By looking on thee in the living day,
      When in dead night thy fair imperfect shade
      Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
      All days are nights to see till I see thee,
      And nights bright days when dreams do show thee me.


      Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
      так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
      но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
      и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
      Твоя тень делает светлыми тени;
      каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
      при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
      если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
      Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
      смотреть на тебя среди живого дня,
      если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
      сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
      Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
      а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
________________________________________

      * Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения лежали исходящие из глаз лучи.


Рецензии
Красиво получилось!
Изменился альтернанс и зазвучала совсем другая мелодия.
:-)

Аршанский Василий   13.07.2022 15:08     Заявить о нарушении
может и на третий вариант мжмж замахнуться???
)))

Владимир Скептик   13.07.2022 15:16   Заявить о нарушении
Время для экспериментов ещё достаточно.
:-))

Аршанский Василий   13.07.2022 15:20   Заявить о нарушении
не знаю, что такое альтернанс, но узнаю... да и Шекспира толком не знаю, хотя пробовал переводить по подстрочнику. оценю просто качество русского текста безотносительно к оригиналу: туго.

Андрей Линдал   13.07.2022 16:29   Заявить о нарушении
Да, этот перевод менее интересен..

Наталья Радуль   22.07.2022 15:26   Заявить о нарушении