The Spider s Tale. - перевод с англ

 
      Оливер Херфорд
      (1863 - 1935)

     Паучья Сказка.

«Муха, ты должна бы знать,
Что не стоит попадать
В паутину Паука.
К счастью, здесь моя рука
Выручит»; и в тот же миг
Паука раздался крик —
Гнев не мог он удержать:
«Лучше мой обед не брать!»

——————————————————

Поэт предлагает
вызволить Муху из
Паучьей сети.
——————————————————

Даже права Пауков
должны уважаться.
——————————————————

«Паукам, хоть всем плевать,
Воздух что ли потреблять.
Сказку слушай, а потом
Скажешь, прав ли я во всём!»

        * * *

Я присел, без лишних фраз,
Слушать вот такой рассказ:

        СКАЗКА.
_____________________________

Паук плетёт
байки, затягивая в них
Поэта и отвлекая его,
чтобы он забыл
о Мухе.
_____________________________

Принц в дремучем лесу
Звал Невесту свою,
Чары ведьмы виной — чтоб пропала! —
Днём и ночью он шёл
И на Пуху набрёл,
Что в сетях Маука пребывала.

(Как могли вы понять,
Буквы местом менять
Я решил из благих побуждений:
План такой у меня —
Шифровать имена,
Избегая прямых совпадений.)

Принц сказал Пухе: «Я
Предлагаю себя
Как того, кто не бросит в кручине,
Коль ответишь добром,
В путь далёкий пойдём
За Принцессой — Мы вместе отныне?»

Пуха тут же в ответ:
«Только вырвусь на свет
Из ужасной ловушки Маучьей,
Все силёнки — о, да! —
Приложу я тогда,
Не найдёшь ты помощницы лучшей!»
_______________________________

Маук видит
всё в ином свете,
нежели Принц.
—————————————————

Взмах руки! И она
Уж свободой пьяна,
На жужжанье отвлёк Принц внимание.
А Маук в тот момент
Наблюдал сантимент,
Ухмыляясь — их ждёт наказание.

Принц же медлить не стал,
Он коня оседлал,
Чтоб со злом за Принцессу сразиться.
Пуха в путь повела,
Но не знала она,
Что Маук мог тайком прицепиться —

Вот нашли, наконец,
И злой ведьме — конец,
Было снято с Невесты заклятье;
Но, к венцу как пошли,
Вдруг Маук с головы
Опустился Принцессе на платье.
______________________________

Сказываются ужасные
последствия
вмешательства во
внутренние дела
Маука.
——————————————————

Напугать сильно смог,
Ум Принцессы потёк,
А потом с ним совсем распрощалась,
Кубок с ядом она
Осушила до дна,
Ну а Принц проглотил, что осталось!

    * * *

Так Паук меня завлёк,
Что о Мухе я не смог
Даже вспомнить, и спасти!
Сказка кончилась почти,
Лишь тогда, увы, дошло —
Мухи нет уже давно.

——————————————————

Изложение того, как
Поэт и Муха были
оба поглощены
байками Паука, и как
забавная небылица
может ускорить хороший
ужин.
——————————————————


             ©Елена Дембицкая    2022 г.



      The Spider’s Tale.

“Really, Fly, you ought to know
Better, surely, than to go
Into Mr. Spider’s net.
Luckily I’m here to set
You free”; but ere I could have stirred,
Mr. Spider’s voice I heard
Crying in an angry tone:
“Better let my lunch alone!

——————————————————

The Poet offereth to
deliver a Fly from the
Spider’s web.
——————————————————

Even Spiders’ rights
must be respected.
——————————————————

“One would think, for all you care,
Spiders could subsist on air.
Listen to this tale and see
If you don’t agree with me!”

                * * *
I sat down without a word,
Following is the tale I heard:

              THE TALE

——————————————————

The Spider spinneth a
yarn to instruct the
Poet and divert him
that he may forget
about the Fly.
——————————————————-

A Prince who sought
His lost Bride, caught
In the toils of a witch, — woe betide her! —
When riding one night
Through a forest, caught sight
Of a Spi in the web of a Flyder.      

(As perhaps you surmise,
I have tried to disguise,
The names, with the best of intention:
For I make it my plan,
Whenever I can,
To avoid any personal mention.)

Said the Prince to the Spi,
“Supposing that I
Should deliver you out of this hatefulness,
Will you pay me in kind,
And help me to find
My Bride?— Can I count on your gratefulness?”

Said the Spi, “Without doubt,
If you will let me out
From the web of the terrible Flyder,
By all means— oh, yes!
You shall find your Princess,
For I will myself be your guider!”

———————————————————

The Flyder does not
see it in the same light
as the Prince.
———————————————————

One jerk! He was free,
And his buzzing and glee
Drove the Prince to the verge of distraction.
The Flyder, meanwhile,
Wore a cynical smile,
And a look of— well— not satisfaction.

The Prince paid no heed,
But mounted his steed,
And started the Princess to find.
The Spi led the way,
But little dreamed they
That the Flyder had mounted behind!

He found her, it’s true,
And the wicked witch, too,
Who fled when he up and defied her;
But while being wed,
Hanging over her head,
The Princess caught sight of the Flyder!

———————————————————

Showing the terrible
consequences of
meddling with the
domestic affairs of a
Flyder.
———————————————————

At the terrible sight,
Her reason took flight,
Till she was completely bereft of it,
When she drained a tureen
Full of cold Paris green,
And the Prince swallowed all that was left of it!

    * * *

Listening to the Spider, I
Quite forgot poor Mr. Fly
And his pitiable plight
Till the tale was finished quite,
Then, alas! too late I knew,
Mr. Fly was finished, too.

————————————————————

Setting forth how a
Poet and a Fly were
both taken in by a
Spider’s yarn, and how
that a diverting tale
may speed a good
dinner.
————————————————————-


Рецензии
Спасибо, Елена!Прекрасно!Муха-цокотуха по-английски - "сказка ложь, но в ней намёк..." Думаю, что Чуковский, который прекрасно знал английский и занимался, как известно, переводами, читал этот стишок и сделал по-своему, и тоже очень хорошо - он, как многое у Чуковского, стал "народным".

Юрий Иванов 11   22.07.2023 18:28     Заявить о нарушении
Если поэт или переводчик стал «народным» - это и есть наивысшая похвала и успех. Значит сумел попасть в самое сердце, или душу - кому как нравится)

Елена Дембицкая   22.07.2023 20:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.