Сонет Шекспир 42

Sonnet 42 by William Shakespeare

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.

-------------------

Перевод:1 вариант

Альтернанс МЖМЖ

Ты обладаешь ею - в том печаль,
Хотя любил её я страшно, страстно.
Она тобой  владеет, милый враль -
Вот, что меня так гложет ежечасно.

Обида ваша не страшна, поверь!
Переживу я эти две потери,
Но если другу ты открыла дверь,
Я буду где-то рядышком у цели.

Ведь этот крест не тяжело нести,
Я знаю, что сейчас приобрели вы,
В забвении любви и чистоты,
Вы смыслы новые в судьбе открыли.

По сути, друг и я - одно и тоже,
И любит лишь меня она, о боже!


-------------------------


2 вариант


Эквифоника ерника

Ты для меня злодейский коршун, гриф
Отнял её, и делай то, что волен..
И не успел сказать по-птичьи:"Чив! “
Она уже с тобой, в твоей юдоли!

Ну, что поделаешь.. её люби!
Пусть одержал  ты надо мною верх,
Враги теперь друг другу стали мы,
Любить её - стать и тебе не грех!

Пусть для меня она - потеря, кража,
Зачем украл моё ты, вот вопрос!
Ведь то, что потерял тогда я дважды -
Я снова приобрёл вполне - всерьёз.

Ты мне теперь не скажешь:Дуй ка, Вон!"
Ведь на двоих у нас - один дублон.

Дублон, в данном случае - разменная монета.


Рецензии
Любовь и страсть страшны, когда без края,
Но месть моя страшнее будет всё же.
К ней ревность жгучая меня толкает,
Что ежечасно жертву-душу гложет.
Невыносимо этот крест нести!
За то, что не сумел простить, прости..

Галина Ворона   22.11.2022 21:02     Заявить о нарушении
Краски сгущаются.. И страсти тоже.

Наталья Радуль   10.07.2022 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.