А. С. Пушкин - Los, dalli!
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! **ёна мать! (1)
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега -
А время гонит лошадей.
(1823)
--------
(1) В оригинале: «Кричим: „валяй, ****а мать“».
Последние два слова в большинстве изданий опускаются по цензурным соображениям, а также из ложного чувства благопристойности, тем самым выхолащивается смысл стихотворения, искажается его характер. Д. С. (rus.-wiki)
Die Fuhre des Lebens
Sie ist bisweilen schwer belastet,
Doch faehrt die Fuhre leicht und weit;
Und ohne Pause hetzt und hastet
Der flinke Fuhrmann, graue Zeit.
Des Morgens steigt man in die Kutsche,
Die Angst vorm Scheitern hat man nie,--
Und schreit, bereit auch abzurutschen:
"Los, dalli! Ficke dich ins Knie!"
Doch gegen Mittag sind wir baenger:
Durchschuettelt schauen wir herum:
Die tiefen Schluechte, steile Haenge...
Wir rufen: "Leichter, Ungetuem!"
Tja... Kaum geaendert rollt die Fuhre,
Des Abends sind`s wir schon gewohnt,
Spaet kommt die Nacht, man spaeht nach Uhren,--
Obschon die Zeit das Pferd nicht schont.
.
.
.
-)
Свидетельство о публикации №122062201421
Мне очень понравилось.
Узнал для себя новое имя среди поэтов-преводчиков. Приятно познакомиться.
Дмитрий Лукашенко 07.04.2023 07:04 Заявить о нарушении