Галина Курек. Хлопковая бабочка
Для учебы меня повезли в город –
какая же это была учеба, когда сначала надо было
освоить тело, которое в подростковом возрасте
начало просыпаться, не позволяло усидеть на месте
и вело неравную борьбу со школьными правилами.
Восторженность воображения взрывалась, словно майская зелень
солнце безжалостно обнажало всякие недостатки.
Была охота выбросить
порыжевший от старости темно-синий берет,
форму, сшитую на вырост
и заменить хлопковые трусы на что-то,
что позже стали называть модно…
Окукливание длилось два лета.
Бабочкой вступила я в юность –
которая для одних является адом
тогда как другие кричат
Продлись, мгновение, продлись, ты так прекрасно!
Перевод с польского Юрия Салатова
1.12.2021
17-15
Halina Kurek
Bawe;niany motyl
Po nauki zawieziono mnie do miasta —
jaka; to by;a nauka, kiedy wpierw trzeba by;o
oswoi; cia;o, kt;re w wieku kilkunastu lat
zacz;;o si; budzi;, nie pozwala;o usiedzie; na miejscu
i toczy;o nier;wn; walk; z regulaminem szkolnym.
Egzaltacja wyobra;e; wybucha;a niczym ziele; majowa
s;o;ce bezlito;nie obna;a;o wszelkie niedoskona;o;ci.
Mia;o si; ochot; wyrzuci;
zrudzia;y ze staro;ci granatowy beret,
mundurek szyty na wyrost
i zamieni; bawe;niane majtki na co;,
co p;;niej zacz;to modnie nazywa;…
Przepoczwarzanie trwa;o dwa lata.
Motylem wkracza;am w m;odo;; —
kt;ra dla jednych jest piek;em
drudzy za; wo;aj;
Trwaj chwilo trwaj, jeste; taka pi;kna!
Свидетельство о публикации №122062100174