Роберт Фрост - Безмерный миг
Сияет кленов посреди какой-то бледный свет –
Не призрак, вроде, но поверить так легко
Всему, что март нам подарить захочет по весне.
«Здесь рай», - я произнес. Цветов переполох
Нас словно подхватил, кружа, сбивая с ног.
Какой там март! Представить я не мог
Увидеть кипень мая в этот день. Врасплох
Застал нас вид такой. Заставил онеметь,
Поддавшись на обман завороженных чувств.
Но спало колдовство, и дальше мы пошли,
Оставив юный бук, не сбросивший листву.
(с английского)
Robert Frost
A BOUNDLESS MOMENT
He halted in the wind, and - what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.
'Oh, that's the Paradise-in-bloom,' I said;
And truly it was fair enough for flowers
Had we but in us to assume in March
Such white luxuriance of May for ours.
We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on) .
A young beech clinging to its last year's leaves.
Свидетельство о публикации №122062004251
Без Фроста не было бы этого стихотворения,
так близкого... мне, говорящей и думающей
на русском. А жаль. Оно замечательное.
Даже не хочется называть его переводом.
Про За 20.06.2022 15:30 Заявить о нарушении
А переводы могут быть разными.
Впервые увидел его у Ильи Липеса:http://stihi.ru/2022/06/18/5108
Спасибо, Ирина.
Сергей Батонов 20.06.2022 18:05 Заявить о нарушении
Мне понравились оба варианта.
Про За 21.06.2022 08:56 Заявить о нарушении