Роберт Фрост - Безмерный миг

Он замер на ветру и… что там вдалеке?
Сияет кленов посреди какой-то бледный свет –
Не призрак, вроде, но поверить так легко
Всему, что март нам подарить захочет по весне.

«Здесь рай», - я произнес. Цветов переполох
Нас словно подхватил, кружа, сбивая с ног.
Какой там март! Представить я не мог
Увидеть кипень мая в этот день. Врасплох

Застал нас вид такой. Заставил онеметь,
Поддавшись на обман завороженных чувств.
Но спало колдовство, и дальше мы пошли,
Оставив юный бук, не сбросивший листву.

(с английского)

Robert Frost
A BOUNDLESS MOMENT

He halted in the wind, and - what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.

'Oh, that's the Paradise-in-bloom,' I said;
And truly it was fair enough for flowers
Had we but in us to assume in March
Such white luxuriance of May for ours.

We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on) .
A young beech clinging to its last year's leaves.


Рецензии
Замечательно, Сережа!
Без Фроста не было бы этого стихотворения,
так близкого... мне, говорящей и думающей
на русском. А жаль. Оно замечательное.
Даже не хочется называть его переводом.

Про За   20.06.2022 15:30     Заявить о нарушении
Да, Фрост умеет вдохновить!
А переводы могут быть разными.
Впервые увидел его у Ильи Липеса:http://stihi.ru/2022/06/18/5108
Спасибо, Ирина.

Сергей Батонов   20.06.2022 18:05   Заявить о нарушении
Интересный перевод и у И.Липеса.
Мне понравились оба варианта.

Про За   21.06.2022 08:56   Заявить о нарушении