Избранное из переводов Дикинсон. 755
Древо однo,
Единственное, что избрал он,
Пусть срублено —
Под корень всё —
Без Будущего
И без награды
Храбрейший Птах,
Чья Музыка —
Его услада —
755
No Bobolink — reverse His Singing
When the only Tree
Ever He minded occupying
By the Farmer be —
Clove to the Root —
His Spacious Future —
Best Horizon — gone —
Brave Bobolink —
Whose Music be
His Only Anodyne —
Emily Dickinson
Прим. переводчика.
Боболинк — это американская певчая птица (лат. Dolichonyx oryzivorus) из семейство трупиаловых. Населяет открытые пространства умеренных широт Северной Америки. Зимует в пампе Аргентины и Парагвая.
Стихотворение написано в 1863 году. Это было время личной драмы, под певчей птицей Эмили подразумевает себя.
Распространенное в Америке название 'боболинк', отражает звучание громкой песни «боб-о-линк, боб-о-линк, боб-о-линк». Подобным образом в весеннее и летнее время часто распевают самцы, токующие в воздухе над своими территориями.
Текст уточнен по редакции K. Миллер.
Стихи.ру 17 июля 2019 года
Свидетельство о публикации №122061307540