Избранное из переводов Дикинсон. 755

Нет, Боболинк — продолжит пенье.
Древо однo,      
Единственное, что избрал он,
Пусть срублено —

Под корень всё —   
Без Будущего         
И без награды            
Храбрейший Птах,
Чья Музыка —
Его услада —

755
No Bobolink — reverse His Singing
When the only Tree         
Ever He minded occupying               
By the Farmer be —      

Clove to the Root —
His Spacious Future —
Best Horizon — gone —
Brave Bobolink —
Whose Music be
His Only Anodyne —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика.
 
Боболинк — это американская певчая птица (лат. Dolichonyx oryzivorus) из семейство трупиаловых. Населяет открытые пространства умеренных широт Северной Америки. Зимует в пампе Аргентины и Парагвая.

Стихотворение написано в 1863 году. Это было время личной драмы, под певчей птицей Эмили подразумевает себя.
Распространенное в Америке название 'боболинк', отражает звучание громкой песни «боб-о-линк, боб-о-линк, боб-о-линк». Подобным образом в весеннее и летнее время часто распевают самцы, токующие в воздухе над своими территориями.

Текст уточнен по редакции K. Миллер.               

                Стихи.ру 17 июля 2019 года


Рецензии