Богдан-Игорь Антонич. На ветер
на ветер слова,
Чтоб шепотом ветви,
чтоб шумом трава.
И будто бы в солнце
плывешь, не в воде.
О мир, нет ни донца,
ни края нигде!
Жизнь новую в руна
пусть ветер вдохнет,
на яблони струны
ладони кладет.
Хоть нет еще яблок...
Чей зов из яруг?
Да это ты, зяблик,
ты, серый мой друг!
Я сонный средь яви,
я пьяный от сна.
Пусть шепотом явор
приветит: - Весна!
Пусть шелестом слива...
Чему еще сбыться?
По правде, счастливый
сегодня,как птица.
с украинского перевел А.Пустогаров
НА ВІТЕР
Кинь пісню на вітер,
на вітер слова!
Десь шепотом віти,
десь шумом трава.
Не в воду глибоку,
а в сонце пливеш.
Подумай, нівроку:
ех, світ цей без меж!
Дме вітер у руна
життя молоде,
на яблуні струнах
долоні кладе.
Немає ще яблук...
Хтось кличе з яруг.
Послухай: це зяблик,
це сірий твій друг.
Ти сонно на яві,
ти п'яний від сну.
Десь шепотом явір
вітає весну.
Десь шелестом сливи...
Що більше тобі?
Сьогодні щасливий
ти птах, далебі!
Неділя, 8 січня 1933
Свидетельство о публикации №122061302895