Избранное из переводов Дикинсон. 916

Её ног ажурность —      
Её шлем из злата,
Её грудь, как оникс,
С хризопразa латой.

Её труд — напев —
Её гул  — мелодия —
O, для опыта Пчелы
Весь клевер и блеск дня!




916

His Feet are shod with Gauze —
His Helmet, is of Gold,
His Breast, a Single Onyx
With Chrysophrase, inlaid.

His Labor is a Chant —
His Idleness — a Tune —
Oh, for a Bee's experience
Of Clovers, and of Noon!

           Emily Dickinson


                Стихи.ру 05 октября 2015 года


Рецензии
Все-таки His:

Его ноги мохнаты
Его шлем золотой
Его грудь чистый оникс
Хризопраз его латы

Его труд это пение
Его гул звук валторн
О, для шмеля
Весь клевер и блеск дня

Так услышал ...
С уважением к Вашему таланту и терпению

Александр Вокинреч   09.06.2022 03:01     Заявить о нарушении
В стихотворении нет слова "шмель" (bumble bee). Я сказала о пчеле (женск. род).

Thanks for com. anyway.

Sincerely.

Лилия Мальцева   09.06.2022 19:14   Заявить о нарушении