Избранное из переводов Дикинсон. 1261

Беспечно слово обронил,
Ложь может взгляд привлечь,
Страницы держит вечным швом
Усопшего та речь.

Инфекция в строке живёт,
Вдыхнём мы, как стихию,
На расстоянии веков
Эту малярию —

1261

A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Это стихотворение направлено против религиозных догм.
Oнo написано в конце 1872 года, вариант его был послан с письмом L379 кузинам Луизе и Фрэнсис Норкросc (Lousa and Frances Norcross).

The second quatrain is less restraining in its criticism: “malaria”, “infection”, “despair”. The poet struggles to accept the religious dogma conveyed through the word of God and Amherst’s insular, close-knit, and Calvinist community. This is the same Dickinson who prefers to be outside the window and withdraw from the feast. She is an outsider by choice.

Helen Vendler writes:
<<Dickinson intends to make as she secularize the eternal Make of Scripture into a “Wrinkled Author”.  The Wrinkled Author is curiously disposed of: he lies “folded perpetual seam”. Yes,  in  his grave>>.
               
               
                Стихи.ру 12 июня 2013 года


Рецензии