Избранное из переводов Дикинсон. 1690

Исчезнувшие прилетят
Чибис и ворона,
Как только на пороге март,
Сойкa, краткость зная, —               
Будь это осень иль весна
Mудрость я теряю,
Орехов зрелость — часть меня,
Другая часть — цвет мая.


1690      

The ones that disappeared are back
The Phoebe and the crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay —
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.
               
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
"Phoebe" (зоол. Vanellus gen.) — чибис (птица семейства ржанковых).

               
                Стихи.ру 19 сентября 2015 года


Рецензии
В последней строчке падеж нежелателен: "из мая", потому что у автора другая, вторая часть её есть май.
С уважением,

Сергей Долгов   03.06.2022 23:28     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Сергей. Подправила. Для меня важно сохранить рифмы:

jay - way- may.

С наилучшими пожеланиями.

Лилия Мальцева   04.06.2022 17:30   Заявить о нарушении