Избранное из переводов Дикинсон. 695
Явить ещё одно —
За ним — дугое — третие —
Но предположим, что —
Kаскады есть морей —
Непознанных брегов —
Мы сами, словно те моря —
Путь Вечности — таков —
695
As if the Sea should part
And show a further Sea —
And that — a further — and the Three
But a presumption be —
Of Periods of Seas —
Unvisited of Shores —
Themselves the Verge of Seas to be —
Eternity — is Those —
Emily Dickinson
"She’s awake now, ready to undo her presumption and find a knowledge that might actually help. The seas are not merely other places, as they are periods. Periods of grief, periods of time. If one is to take comfort in their infinitude, one acknowledges that the other seas imply other, unvisited shores: “Of Periods of Seas — / Unvisited of Shores.” Periods of seas beget more seas, “themselves the verge of seas to be.” She’s not really seeing other worlds, she realizes. She’s looking at time itself, “Eternity,” and seeing innumerable, lonely possibilities." (From Internet)
Стихи.ру 19 февраля 2015
Свидетельство о публикации №122060206877