Л. Ферлингетти - В лесах, где хор журчит ручьев
холмов расслабленных среди
в полях где детство протекло
то радугу то валуны
готова память предъявить
хоть не в полях а в городах росли…
Я вижу вновь как прибывает утро и скворцов напев
когда живое все вокруг
отбрасывает в вечность тень
и целый день струится свет такой
как утром ранним
когда тень тонка нам предвещая
рай
тогда о нем едва ли я мечтал
как вряд ли и помыслить полагал
о дне сегодняшнем о колкости его
его грачи как издевательство
на высохших ветвях сидят
галдят и кликают беду
сомненью подвергая что весна и мир
грядут
(с аанглийского)
Lawrence Ferlinghetti (1919-2021)
In Woods Where Many Rivers Run
In woods where many rivers run
among the unbent hills
and fields of our childhood
where rocks and rainbows mix in memory
although our 'fields' were streets ...
I see again those mynas mornings rise
when every living thing
cast its shadow in eternity
and all day long the light
like early morning
with its sharp shadows shadowing
a paradise
that I had hardly dreamed of
nor hardly knew to think
of this unshaved today
with its derisive rooks
that rise above dry trees
and caw and cry
and question every other
spring and thing
Свидетельство о публикации №122060103756
только вот...
не лучше ли "когда тень резка нам предвещая"
будет сказать как "и тень отчётлива нам предвещая"?
простите... (
и спасибо )
Игумен Паисий Савосин 02.06.2022 17:33 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 03.06.2022 09:54 Заявить о нарушении
но и так строка звучит негладко
Игумен Паисий Савосин 03.06.2022 11:38 Заявить о нарушении
а отчетливые в полдень
но можно перевести и как тонкие..
тонкая наверно лучше предвещает)
Сергей Батонов 03.06.2022 13:40 Заявить о нарушении