Избранное из переводов Дикинсон. 1633
"Живой," — твердят врачи —
Хотя твой сон — сон — поняла
До гробовой доски —
В какой вопрос вцепиться мне,
Что выждать от тебя,
Пред тем как прахом перейдешь
В безмолвные моря?
1633
Still own thee — still thou art
What surgeons call alive —
Though slipping — slipping I perceive
To thy reportless Grave —
Which question shall I clutch —
What answer wrest from thee
Before thou dost exude away
In the recallless sea?
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стиховорение написано в 1884 году и посвящено Отису Филлипсу Лорду (Otis Phillips Lord), который находился в предсмертной коме. Лорд был последней любовью Эмили. Вопрос, который она хочет задать, тот же самый что и в письме (L752a), когда Лорд впервые заболел: "Is immortality true?"
Стихи.ру 06 июля 2016 года
Свидетельство о публикации №122052606495