Подъём! - Доктор Сьюз

Доктор Сьюз.

             ПОДЪЁМ!

От переводчика.
Английское слово «up» имеет массу значений. Наиболее ходовые – «вверх», «движение (любое – прыжки, полёт и так далее) вверх», а также «пробуждение». Дословный перевод заголовка – «Великий день для «up», при этом «up» используется сразу во всех возможных значениях.

Хватит спать! Подъём! И вот
В небе солнышко встаёт.
Солнце проснулось. Зовёт за собою.
Вверх, ухо первое! Вверх, второе!
Кверху головы! Вверх усы!
Хвосты задирайте повыше!
Сегодня БОЛЬШОЙ ПОДНИМАТЕЛЬНЫЙ ДЕНЬ.
Пусть каждый это услышит!
Глаза открывайте, червяки,
Жабы, лягушки и мотыльки!
Подъём, киты! Улитки, подъём!
Подъём, курица с петухом!
Эй, просыпайтесь, взрослые, дети,
Иначе рискнёте проспать всё на свете!
Великий день – убедитесь сами!
Сегодня нужно ходить вверх ногами!
Бейсбол, футбол – мяч к Солнцу летит,
А рядом с ним змей воздушный парит!
О да, сегодня нужно не спать,
А сидеть на проводе и распевать!
Пусть громче, сильнее звенят голоса
И устремляются в небеса!
Вверх по лестницам и стремянкам!
На ходулях спешим прогуляться!
И сегодня как раз подходящий день,
Чтоб на гору с улыбкой взобраться!
Вверх! И те, кто едет
На велосипеде,
И деревья с цветами – давайте,
Тянитесь вверх! Вырастайте!
Вверх! Официанты! Крокодилы!
Вверх, друзья! В лифт спешим что есть силы!
Вверх по жирафу! Тюлени,
Швыряйте мяч посильнее!
На колесе обозрения
Встретиться с тучкой сумеем!
В постели, друзья, не валяйтесь –
Скорей в небеса поднимайтесь!
Пусть небо пестрит от воздушных шаров
И от разноцветных весёлых флажков!
Настал, вне всякого сомнения,
Великий день для пробуждения!
На всей планете
И стар и млад
Уже проснулись
И вверх спешат!
И только я не желаю вставать.
Не приставайте! Я буду спать!


Рецензии